The letter and the spirit

November 24, 2003

The subtleties of interpreting: it’s not just the words you say that carry the message, you also have to be careful about the tone of your voice. Illustration:

I was interpreting in a very long meeting. It was around midday, we had been going since 9 (with breaks but still), my brain felt like it had been replaced by mushy peas, I was hungry and I could see from the corner of my eye that they were preparing the room next door for our lunch. The chairman said: “And on to the last item on the agenda”, which I duly and correctly translated as: “Nous allons maintenant passer à la dernière question de l’ordre du jour”. Why then, did the 12 people around the table burst out laughing? Because while the chairman said it in a very matter of fact voice, I said it while exhaling a sigh of relief so big that I might as well have said “THANK GOD we’re finally on the last item of that endless agenda and I’m going to be able to eat and have a good old chat”. However, in this short moment, French and English people briefly united in the understanding of a feeling expressed with so much emphasis. By laughing at me.

Bookmark and Share

Posted by céline on November 24, 2003
Interpreting

Comments

Hilarious!

Posted by Jemima on November 24, 2003 10:20 PM

your obsessed with food !!

Posted by nik on December 2, 2003 2:57 PM

Previous
Spam
November 17, 2003

Next
To scrape the bottom of the barrel
December 3, 2003