Translation Blog

Suvivalist and shallow

June 17, 2004

You may remember a blog entry I wrote a few weeks ago in which I mentioned the fact that French translations are always longer than their English source texts. Well, yesterday I had to translate the word survivalist. It must be the all-time record breaker in the "foisonnement culprit" category. This is how my dictionary translates survivalist: écologiste extrême vivant en autarcie pour pouvoir survivre à une éventuelle catastrophe nucléaire. That's right, 13 - 1 to French!

I understand that the survivalist movement never got a firm ground in France and hence that there was no need to coin a French word for it, which is why my dictionary provides an explanation rather than a translation. However, how do you explain the fact that French doesn't have a word for shallow? Surely they were plenty of shallow things around during the development of early French. Would it have not made sense to create a word instead of using a negative description (peu profond, not deep)?

By the way, I ended up translating survivalist as "écolo passionné de survie". I picked écolo and not écologiste because it was part of a promotional text describing a Hollywood comedy and I was asked to use a friendly and lively style.

Posted by céline, in Words, on June 17, 2004
Comments

The single-word translation for "shallow" is missing from Italian as well. I don't know about the other Romance languages, but it looks like it's the Romans' fault.

Posted by Pensieri Oziosi on June 17, 2004 10:01 AM

Portuguese, a Latin language, has two different translations for shallow. Shallow as an adjective is "raso" so a shallow river would be "rio raso". Shallow to describe a person is superficial which is a cognate with the same word in English. A shallow person "Uma pessoa superficial."

Posted by Roger on June 17, 2004 2:28 PM

Survivalist to me first brings out the image of distrusting the government, ammo and food caches. The eco aspect seems secondary to me, a necessity of longterm independent survival, like physical fitness.

Posted by Qov on June 17, 2004 6:35 PM

Roger, that's right. I was not thinking of shallow in the sense of lacking in depth of thought or feeling, for which the Italian "superficiale" is a good translation. However, shallow in the sense of having little physical depth can only be translated with two words: "poco profondo".

I wonder in Spanish and Rumenian...

Posted by Pensieri Oziosi on June 18, 2004 9:09 AM

The success of English as a language is mainly due to it's willingness to absorb new foreign words - everything from Latin to Indian.

The result of this is that English has a word for almost everything, and if there's a foreign word which has no translation, it can just be added in, with enough usage it will become English!

Posted by Robert Castelo on June 18, 2004 11:02 AM

My Spanish speaking friend said that he would say bajita to express shallow as in lack of depth. But I would translate that to mean low. But in Portuguese there's definitely a word for shallow, it's raso.

Posted by Roger on June 18, 2004 6:55 PM

superficiel ?

Posted by patoume on June 20, 2004 12:08 AM

Previous: June 14, 2004
England's greatest icon >>

Next: June 18, 2004
<< The Modern Language Association