Translation Blog

October 2004

Break

October 27, 2004

We're off to Prague for a few days, so I've closed the comments on most of my entries (I hope!) to try and deter spammers. Na shledanou!...

Posted by céline on October 27, 2004 | Comments (4)

more

Terrorism

October 25, 2004

The word terrorism stems from "la Terreur", a period in French history. In 1793, the revolution was in danger of being overturned and the country was about to be invaded. As a consequence, the French government implemented the Reign of...

Posted by céline on October 25, 2004 | Comments (1)

more

Payment problems

October 22, 2004

I have a client who I like working with, but I've always had to send reminders to get paid. My payment terms are 30 days from day of invoice, unless otherwise agreed. A couple of weeks ago he called to...

Posted by céline on October 22, 2004 | Comments (4)

more

Shibboleth

October 20, 2004

During my morning reading of the Guardian, I found this sentence in an article by Jonathan Freedland: America's centre of gravity has moved rightward, creating a set of shibboleths that cannot be challenged. Shibboleths? According to the OED, it is...

Posted by céline on October 20, 2004 | Comments (2)

more

Pronunciation issues

October 18, 2004

This weekend I was given a great little book, Schott's original miscellany, by Ben Schott, "a unique collection of fabulous trivia." The first article I read was about curious surname pronunciation. Here are a few examples: As written As pronounced...

Posted by céline on October 18, 2004 | Comments (8)

more

Meeting the clients

October 15, 2004

Yesterday I did something I had never done before: I met clients in the flesh, as well as other freelance translators (Italian, Spanish and German) who have been working for them. It is very odd to think that in four...

Posted by céline on October 15, 2004 | Comments (5)

more

To call a spade a spade and To rain cats and dogs

October 13, 2004

You know the expression "to call a spade a spade"? Well, in French, it's "appeler un chat un chat" (To call a cat a cat). And here, it's raining cats and dogs, but in France it would be raining halberds...

Posted by céline on October 13, 2004 | Comments (14)

more

Nobody understands me

October 11, 2004

My sister sells tickets in a French train station and is in amost daily contact with English speakers, so she's been sent on an English course. She has a first assessment this week, during which she'll have to answer simple...

Posted by céline on October 11, 2004 | Comments (4)

more

Inconsistent

October 8, 2004

I'm absolutely snowed under but wanted to take time to share one of those little victories that make me happy to be a translator : I am currently translating human resources documents for a very big Internet company, which I...

Posted by céline on October 8, 2004

more

Lame duck

October 6, 2004

These days, it seems that whenever you get "Tony Blair" in a sentence, sooner or later you'll hear "lame duck". Here is the origin of this odd expression : The phrase "lame duck" was first applied on the London Stock...

Posted by céline on October 6, 2004 | Comments (6)

more

Wanted: English speaker

October 4, 2004

I received an e-mail from Jenny, a theatre director who's working on translating a French play into English. She asked for my help understanding and translating the following sentence: Elle s'imposait, en une sorte d'excuse, d'indulgence préalable. This is the...

Posted by céline on October 4, 2004 | Comments (14)

more