Turning down jobs

March 26, 2004

Yesterday, I turned down a large job (roughly 75,000 words) offered by a nice, professional and reliable client who has always agreed to my rates.

I agonised over it for quite a while. The subject matter was psychometric assessments, with such mouth-watering topics as "What is personality?" involving whole chapters on various approaches to personality, etc. I'm actually quite familiar with the subject matter, as I studied these theories in my Hypokhâgne philosophy classes and found that subject absolutely fascinating.

However, that was ten years ago and I've never undertaken translation in that field. I did try and assess whether I could dedicate a couple of days to read on the subject and put myself back up to date with it, but I came across a major stumbling block. The vocabulary used in this field has been developed especially to suit its concepts, and I wasn't absolutely certain of the French equivalents for, for example, "ego", "self", "Id", etc. These distinctions are crucial and that's why I turned down the job.

It can be really difficult to distinguish between having a solid knowledge of a subject and being a "specialist" in a subject. To me, the main difference resides in the familiarity with the jargon used, which can turn into a real language of its own. When I started out, I thought that my one-year training as a legal interpreter was enough to allow me to take on legal translations. Full of naivety and enthusiasm for my new job, I accepted a couple of legal jobs in absolute good faith, and realised to my horror that I couldn't understand what I was reading, let alone translate it. I had to make a couple of embarrassing phone calls to unimpressed clients. It's not a nice situation to be in, but when you're starting a new career with little or no help, these mistakes are almost inevitable.

Bookmark and Share

Posted by céline on March 26, 2004
Freelance translation

Previous
Reflexive pronouns
March 24, 2004

Next
Spelling bee
March 29, 2004