Translation Blog

Pope Joan

April 4, 2005

The extensive coverage of Pope John Paul II's death reminded me of a poem by Carol Ann Duffy (from The World's Wife), which, to me, is a perfect example of how language can be used to challenge established ways of thinking and open new paths of reflection to explore. I think that poems are experienced in a very personal manner, so I won't analyze it further and will just let you read it. Don't click on French version to see how I translated it; I didn't. I believe you have to be a poet, which unfortunately I'm not, to be able to translate poetry (however, if a French poet reader feels up to the challenge, I'd love to read his or her version).


Pope Joan

After I learned to transubstantiate
unleavened bread
into the sacred host

and swung the burning frankincense
till blue-green snakes of smoke
coiled round the hem of my robe

and swayed through those fervent crowds,
high up in a papal chair,
blessing and blessing the air,

nearer to heaven
than cardinals, archbishops, bishops, priests,
being Vicar of Rome,

having made the Vatican my home,
like the best of men,
in nominee patris et filii et spiritus sancti amen,

but twice as virtuous as them,
I came to believe
that I did not believe a word,

so I tell you now,
daughters or brides of the Lord,
that the closest I felt

to the power of God
was the sense of a hand
lifting me, flinging me down,

lifting me, flinging me down,
as my baby pushed out
from between my legs

where I lay in the road
in my miracle,
not a man or a pope at all.

Posted by céline, in Culture, on April 4, 2005
Comments

very beautiful poem, and the question is, is it really possible to translate poems ???

Posted by scoubedo on April 4, 2005 3:39 PM

Good question! I think so: I think you'd have to get a real feel for a poem, stay true to its "spirit", detach yourself completely from the original words and let your own emotions/inspiration carry you. A bit like a "regular" translation, I suppose!

Posted by céline on April 4, 2005 3:58 PM

very good answer ! That is the difficulty of translation, detach yourself from the original, but that is the way of very good translations. Baudelaire translating Edgar Allan Poe has completely detached himself from the world, and the result is so poetic...but I ask myself, is it similar or so different ? Finally, I think that he creates another book. I have to read Poe in English.

Posted by scoubedo on April 5, 2005 11:56 AM

Previous: April 1, 2005
I'm outta here >>

Next: April 6, 2005
<< Babelport