Guest blogger: Linguistics and translation
May 27, 2005
By Jim Tyson
I'm not a translator, I'm a linguist, so my question is, can linguistics tell human translators anything useful? I think it can.
Most linguistic theories involve several levels of analysis of text (I use text here to include transcriptions of speech). For example texts can be analysed from the point of view of phonology – the organised system of sounds in a language. They can be analysed from the point of view of morphology – the way that words in a language can be analysed into meaningful units (or not, as the case may be). Then there's syntax: the analysis of words organised into sentences; semantics – the analysis of the meaning of words and sentences; pragmatics – what people achieve by the use of sentences; and there's discourse – the analysis of sentences organised into larger texts. One popular conception of the task of translation is the transfer of a structure in a source language to a structure in a target language. What are these structures that are transferred?
One answer – one that might seem obviously correct to many – is that it's a meaning structure that gets transferred. So, the appropriate level of textual analysis required for translation would be semantics. To demonstrate what this means we can look at a favourite example of mine – one I've used often, even commenting here on nakedtranslations. Consider the Dutch sentence
Ik zwem graag
If we are to translate this to English we are unlikely to worry much about transfering anything concerning the phonology, the morphology or even, in this case, the syntax. Look at the syntax. The sentence in Dutch has a syntactic structure something like this:
[Pronoun [Verb(finite) Adverb]]
Now the English translation equivalent is
I like to swim
Which has the structure
[Pronoun [Verb(finite) [Inf Verb(non-finite]]]
(A finite verb is one that is marked for tense, a non-finite verb one that carries no tense information. Don't worry about the labels just now, or the missing detail: just notice that the analyses are different). Transfering the Dutch structure to English wouldn't do the job. What is required is to make some representation of the meaning of the source sentence for transfer to the target language. It's not obvious by the way how to do this at first sight but it's perfectly possible. In fact you would probably find that most linguists would give this a representation something like
(Pred(Argument_1, Argument_2))
Where Pred represents swim/zwem and Arguments 1 and 2 are the subject Ik/I and some relatively abstract analog of graag/like to. My point here is simply that this example demonstrates that syntactic transfer is not always appropriate.
Of course, it might be in other cases. There might even be occasions when phonology is an appropriate level of tranfer. The only examples I can think of are poetry and texts to be sung. A particular problem concerns haiku. The most usual haiku form is a three line text with a syllable count 5 – 7 – 5. Here's a famous haiku by the zen master Basho:
Furu ike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto
Now, it's part of what a haiku is that it has this metrical structure and so there is a case to be made that it should be preserved when translating. It's a very difficult job. As it happens, some translators have tried it and you can see examples both where they do and they don't on this site. Here's one of them that does preserve the syllable count in the English:
The old pond is still
a frog leaps right into it
splashing the water
(Translated by Earl Miner & Hiroko Odagiri and cited from The Bureau of Public Secrets).
Here in order to preserve the phonological structure the translators have compromised on preserving the syntax and one might easily argue the meaning. There is no equivalent of right in the second line of the translation in the Japanese original. So here's a case where the approriate level of transfer between source and target was felt to be phonological as well as semantic.
I can also think of examples where the appropriate level of transfer is neither phonology, syntax or even semantics but pragmatics. There's an English idiom not in this lifetime. You can use it in situations like the following:
A: Do you think he'll get married?
B: Not in this lifetime!
Let's imagine translating this into Swedish (just for a change of language). I think the following would do it
A: Tro du at han ska gifta sig?
B: Absolut inte!
The Swedish phrase absolut inte would be literally rendered absolutely not. No transfer from the English at any level other than the pragmatic would make for an appropriate translation.
What about discourse?
There are occasions when the appropriate level of transfer is discourse. I said above that discourse analysis includes relations between sentences or units bigger than sentences but strange as it sounds a sentence can be bigger than a sentence - when it's considered from situated point of view. OK, that's a bit opaque but look at some examples, this time from Chinese.
haizi mai le shu
child buy PERF book
the child bought a book
(le/PERF is a particle that indicates the action is complete).
Notice that Chinese doesn't have any analogs for the indefinite and definite articles here. Notice, and move right on. Consider
haizi mai le yi-ben shu
child buy PERF one-item book
the child bought a book
Here yi-ben is the numeral one and a classifier which I've glossed item. Its use in this case is very much like an indefinite article in English. Now things get interesting. Look at these examples.
shu, haizi mai le
book child buy PERF
The child bought the book
Chinese encodes discourse level information about definiteness partly by the position of a phrase within the sentence. Now for translation of the Chinese into English this information has to represented in the structure to be transfered from source to target. In building the translation we have to see just how information is encoded at different linguistic levels in the two languages.
But it's not just the nature of the source or target language that can dictate the appropriate level of transfer, it can also be the genre or type of text.
I said above that there are cases where the translator of a literary text might wish to transfer at the phonological level. But at the other extreme there are cases where the transfer is entirely at the discourse level. If I am translating the instruction manual for some piece of equipment, then I won't much concern myself with any transfer below the level of the global, information structure of the text, I won't care about preserving any syntactic features.
So linguistics can do this much for translators (even if linguists haven't yet built a robust model of how translation is carried out): it can provide translators with categories and vocabulary for discussing and thinking about translation problems. In the examples I've used, thinking about translation as transfer at different linguistic levels helps to make explicity why some or other strategy is appropriate or succesful.
So, linguistics can be the translator's friend. I don't think you all have to read Chomsky, but I think that just as linguists can benefit from understanding what translators do, translators can plausibly find linguistic analysis a useful part of their armory.
Posted by céline, in Guests, Technical corner, on May 27, 2005Thanks for this great contribution from the world of linguistics, Jim. For me, your article was both as a quick 'refresher course' and a useful insight into how we translators can use the classifications of linguistics to refine our approach to our work. Your exposition of the different "appropriate levels of transfer" (the haiku example illustrates this nicely) was really useful.
In my experience, it is the pragmatic level that often matters most in translation (especially in translation for industry). As an independent translator, what I want is to keep my customers happy. What they want is to keep their customers happy, and so I help them achieve this by creating a text that functions in the required way so that the target readers are completely satisfied with the text. Translation discussions that centre on what the 'equivalent' word is in the target language rather than on the appropriate process to use in translating a specific text are putting the cart before the horse, IMO. (That’s not to say that we don’t have to translate at the word level too - just not before and to the exclusion of other levels.)
Your point about genre also playing a role in determining the linguistic level of a translation, and specifically, about the discourse level being the dominant level in technical translation (“translating the instruction manual for some piece of equipment”), was especially interesting in this regard. This is commonly perceived to be an area of translation where the syntactic and semantic levels matter most, based on the belief that a technical text is highly specific and therefore the source text should be closely adhered to in order to avoid mistakes or misrepresentations. Based on my experience as a technical translator, however, technical texts are often quite prone to vagueness and imprecision (this is possibly also a factor of German technical texts). My job as the translator, as I see it, is to figure out what the source author really meant (sometimes contrary to what he says), filter out the ‘padding’ so common in German, and re-express it in good English – in other words, to work largely at the discourse level, plus a bit of the pragmatic. The customer is then delighted when I hand him a high-quality, well-expressed text, with not one word too many, that tells the reader everything he needs to know.
Unfortunately, as translators, we sometimes do not to trust ourselves enough to make these kinds of decisions (and I include myself in this) - we sometimes cling to the source text rather than trusting our own judgment to work at the appropriate level and to create the target text as we see fit. Your article reminded me of the complexity of the translation process and the careful consideration that it deserves.
I'm a professional translator, working "only" in the tech/medical/chemistry areas. I agree with most of Orla's comments and the OP.
For Chinese, though, it should be mentioned that that language presupposes intelligent listeners.
haizi mai le shu
child buy PERF book
the child bought a book
That sentence might also mean "The child bought books". It's all about context.
And for the Swedish example, to
A: Tror du att han ska gifta sig?,
I'd in a conversation probably reply "I helvete heller!", which "literally" would be something like "In hell, either".
When I do a manual, I always try to imagine that poor fellow standing in front of the gadget/machine/whatever, trying to make it work using my translation.
My favourite customers are those who understand this kind of reasoning, and don't try to enforce some kind of EU legal principles, thinking that any future modifications might be "change the third word in the second sentence on page 6 to 'X'".
I've translated nmreous manuals for blood glucose meters. I don't bother one bit about what the original manual says, but understand how they are supposed to be handled, and write instructions for that procedure. The customer (and, provenly, the end user!) is as happy as me myself.
I don't agree with Orla's views on German padding. When discussing word counts, I often use this example:
English original: Now please press button A.
Swedish: Tryck på A.
German: A drücken.
Orla - I'm glad you enjoyed the post and that it was apparently comprehensible.
Anders - I agree of course about the role of context in Chinese (and indeed in all languages though in each case in slightly different ways). As to the Swedish example, it's slightly shameful that I managed to get the verb form 'tror' wrong, and misspell 'att'. I didn't know the expression 'I helvete heller' and it's good to see that the point about making the transfer at the level of pragmatics would still hold.
I was wondering when I wrote about translating something technical and appealing primarily to the level of discourse structure whether professional translators might argue that this would be more like localisation than translation. Do other people agree with the comments so far on that question?
Posted by Jim on May 27, 2005 11:52 PMJim's post and Orla's response are both refreshing to see in a blog. I especially appreciate Orla's reference to the importance of pragmatics in translation. I hope that the day of assuming that translating can simply be done by changing one code (language) into another is gone. We have to dig below (and around) the surface to try to get at what the original author really meant by what he was saying. Fortunately, good insights in this area have been coming from Relevance Theory, with relevance (!) for translation, as Ernst-August Gutt has demonstrated in his writings.
Posted by Wayne Leman on May 29, 2005 5:51 AMJim, I think the level(s) I use for my translations depend(s) entirely on the nature of the text. I'm not sure putting an emphasis on the pragmatic level would be the most appropriate thing to do for, say, literature works, where the form and style are just as important as the message that is conveyed. On the other end of the scale, the phonological and syntaxic aspects of "Do not push the red button or you'll die" are of little importance, what matters here is the semantic and pragmatic levels.
So what is the difference between localisation and translation? I think translation considers a document in isolation, whereas localisation places a document within a specific context. A document intended for a practical use (like a manual) will have to be localised, whereas a stand-alone, self-sufficient document, which operates within a world of its own (like a novel), will have to be translated.
Posted by céline on June 2, 2005 10:47 AMMy original background was in linguistics. I am not a practising translator at the moment, but I am interested in issues of translation. (Incidentally, the difference between being a practising translator and not being a practising translator is huge. Only if you are under pressure to produce a professional piece of work for a client can you appreciate the true pragmatics of the translation process. Translation is not an academic exercise; it is a serious matter of producing an acceptable text of a high standard.)
Anyway, I feel I must give expression to my very strongly-held feeling that _linguistics is not really very useful to translation_. I came to this conclusion after I did a webpage on the translation of relative clauses. What I found was that linguistic descriptions of the relative clause in English can go into minute detail on the syntax involved, but completely miss the way in which relative clauses are _used_ by writers.
The sentence I looked at was: 'This snake, which may reach gigantic size, and live many hundreds of years, is born from a chicken's egg, hatched beneath a toad'. It is from Harry Potter, if you are interested.
The only thing that linguistics can tell you is that 'which may reach gigantic size, and live many hundreds of years' is a non-restrictive relative clause. Granted, this is actually relevant and useful information. But what linguists don't seem to concern themselves with, and seems to me to be of vital importance, is the way in which this structure is used by living people.
In fact, the whole structure could be reversed and it would hardly make an iota of difference: 'This snake, which is born from a chicken's egg, hatched beneath a toad, may reach gigantic size, and live many hundreds of years.' In other words, the only purpose of using a non-restrictive relative clause here is to provide some syntactic variety! If you take this sentence at its grammatical face value when you translate it, it is this _stylistic_ intent, more than any linguistic analyis, which must be taken into account. In translating into languages that do not use relative clauses in quite the same way as English, it is imperative that the translator should grasp this stylistic fact and _not_ mechanically transfer the hypotactic syntactic structure into the foreign language when a paratactic (?) structure might be more suitable.
I am really looking forward to the day when linguists stop introspecting deeper and deeper into the minutiae of syntax and start describing how language is actually used.
Please feel free to disagree with me, but I am rapidly coming to the conclusion that 'traditional grammar' is about all the linguistic apparatus that a translator needs to have in order to pursue his/her trade.
Posted by Bathrobe on June 4, 2005 11:04 AMIt's difficult to know how to respond since you give such a good example of how understanding some facts about the languages you are involved in translating - in this case the use of relative clauses - can help you in the translation task. But I think maybe linguistics can tell you a bit more than whether or not some clause is restrictive or non-restrictive. It can tell you for example to what register such and such an expression belongs; whether or not its use correlates significantly with other factors; in principle if it is a fact about language or its use and can be described linguistics can describe it for you. There are not a few good books on stylistics - both in literary and non-literary texts - by linguists who work in that field; books by corpus linguists who build their descriptions from large banks of authentic data; sociolinguistic, discourse analytic, pragmatic and other approaches to the question of how and why people use particular linguistic structures.
Linguists are like all other scientists: some scientists look deeper and deeper into theoretical issues and some of them get their hands dirty on real-world data or even building things. But no scientist is under a particular obligation to do one or other of these.
Posted by Jim Tyson on June 5, 2005 12:34 AMIt's difficult to know how to respond since you give such a good example of how understanding some facts about the languages you are involved in translating - in this case the use of relative clauses - can help you in the translation task. But I think maybe linguistics can tell you a bit more than whether or not some clause is restrictive or non-restrictive. It can tell you for example to what register such and such an expression belongs; whether or not its use correlates significantly with other factors; in principle if it is a fact about language or its use and can be described linguistics can describe it for you. There are not a few good books on stylistics - both in literary and non-literary texts - by linguists who work in that field; books by corpus linguists who build their descriptions from large banks of authentic data; sociolinguistic, discourse analytic, pragmatic and other approaches to the question of how and why people use particular linguistic structures.
Linguists are like all other scientists: some scientists look deeper and deeper into theoretical issues and some of them get their hands dirty on real-world data or even building things. But no scientist is under a particular obligation to do one or other of these.
Posted by Jim Tyson on June 5, 2005 12:35 AMIn the ideal world, linguistics would be vitally important to translators. But in the real world I don't think it attains that kind of status.
I have not yet found any good stylistics books by linguists, although I am hampered by living in China.
Perhaps it is a book waiting to be written.
Posted by Bathrobe on June 5, 2005 4:54 AMI've had a bit more time to think about your response.
You mention that I give "such a good example of how understanding some facts about the languages you are involved in translating ... can help you in the translation task".
I do not doubt that an understanding of the facts of the languages you are translating is vital. If you define 'linguistics' as 'any structured knowledge of the structure and workings of language' (as linguists are wont to do), I have no doubt that linguistics is essential to the translator. If, however, you define linguistics as 'a structured knowledge of the structure and workings of language according to people who call themselves linguists', that is when I become rather sceptical.
'If it is a fact about language or its use and can be described linguistics can describe it for you' -- yes, of course it can. My quibble is whether linguists actually do this in a way that is relevant to translators.
I would be genuinely interested in seeing the books on stylistics, books by corpus linguists, as well as sociolinguistic, discourse analytic, pragmatic and other approaches to the question of how and why people use particular linguistic structures that you refer to. I have not come across many that elucidate the problem of use of relative clauses that I mentioned in my posting, but that is not to say that they don't exist. I would be very grateful if you could point me in the right direction, I am very keen to see what is on offer as this is a problem that I would like to look into further.
Just as an aside, I'm not very impressed by corpus linguistics. In my admittedly limited experience, it seems able to come up with numbers without being able to tell you why the numbers are there. It is like doing an analysis of a painter's works and pointing out that 73.52% of the colours used in his works are based on the colour blue. This figure might be interesting, but it would be more useful to know that the painter mainly painted seascapes!
Posted by Bathrobe on June 6, 2005 4:54 AMPrevious: May 25, 2005
Freakonomics >>
Next: June 2, 2005
<< To be eaten up