Translation Blog

Racaille and kärcher

November 7, 2005

The importance of language in politics has rarely been as clear as it is now. Listen to a French radio station, tune in to a French TV programme and you will hear the words "racaille" (rabble, scum) and "kärcher" (powerhose). In reference to the problems in some Paris suburbs, Nicolas Sarkozy, the French Interior Minister, has made his views clear about the scum in some areas of Paris who need to be cleaned away with high powered water hoses.

These comments have been applauded by a portion of the population, who appreciate Sarkozy's straight-talking style. Why, after all, should he avoid using language that is actually commonly used on the street? Everyone knows that there are huge problems in the suburbs, where unemployment is high and drug dealers rule. Why not call a spade a spade?

The problem as I see it is that language takes a completely different dimension according to who uses it. I wouldn't be shocked to hear someone in a café using such simplistic and emotional terms to describe a problem of which they probably have a very simplistic and emotional understanding. However, hearing one of the leaders of your country (who has made his intentions of one day becoming the president of France very clear) proffer them is another matter entirely. He is an intelligent man, who was elected to help rule a country of 60 million people. Yes, he is a right-wing politician, and this language probably reflects his deep-seated beliefs and those of the people who elected him. However, in his position, one might expect him to be able to use language in a non-inflammatory way rather than expressing his disgust and scorn towards some of the population through such insulting terms.

In this difficult context, using carefully-chosen words is crucial. Simplistic, emotional, hard-hitting language appears to have done nothing but made the situation worse by exacerbating the frustration not only of the people it targets, but also of the law-abiding inhabitants of the suburbs who, through no fault of their own, found themselves lumped in with the "racaille" group. It will be interesting to see in the short term how the government will deal with this crisis, and, in the longer term, whether Sarkozy's use of language will have an impact on his political ambitions.

NaNoWriMo wordcount: 15,015

Posted by céline, in Words, on November 7, 2005
Comments

Normally, that kind of language is associated with fringe politicians, who 'come from the people', but don't get very far.

Posted by jemima on November 7, 2005 11:36 AM

I don't have the link, but I've read that the initial "racaille" remark was taken out of context, the first person to use the word was a resident of the suburbs who wanted to know what he was going to do about the "racaille" and he used the same word in his answer (and old tactic for building rapport).

I don't doubt that there is no shortage of legitimate greivances among the residents of those neighborhoods. But ... when they start burning buses and preschools, it's pretty clear that the rioters have worked past their initial rage, have no clear idea what they really want and are now just rioting for the sake of rioting. An excess of young men with nothing to do and no social connections outside of other young men with nothing to do is about the most dangerous things a society can have.

Posted by Michael Farris on November 8, 2005 8:07 AM

This is a group of young men created by wider society. Not intentionally, I don't think that, but rather my a complacent attitude towards the working class and immigrants which appears in French public discourse as a defence of repulicanism. Wasn't it Sakorzy who was chided by Chirac as "un-French" or "anti-republican" for suggesting that positive discrimination might be required? I am not actually saying that the old republican ideology is wrong - rather that it has been used in a negative way that has allowed French society to ignore the grinding poverty and degraded life of those trapped in the HLMs in the banlieus and the provinces. It's true that these kids don't seem to know what they want - that's how bad things are they don't even have any aspirations they can articulate. When the common experience of state intervention in your life is hassle by the police then when things get bad all you can think to improve matters is to scream "Cops out!". At times like this people grasp after moral analysis and they are naturally horrified by what they see but it's pointless to bluster outrage at this point. The situation demands a political response and one that has some hope of attracting leaders among the young people currently burning cars and fighting the police. I don't hold out much hope that any of the mainstream politicians can provide this. Perhaps Arlette would have a chance...

Posted by Jim on November 8, 2005 1:26 PM

Jim, I'm with you here. Every country should have an Arlette.

Posted by céline on November 8, 2005 1:33 PM

Regarding the story of the "racaille" remark: you're right Michael, here is a link (in French) about it:

http://www.bigbangblog.net/article.php3?id_article=250

Daniel Schneidermann is a French journalist presenting a (very interesting in my opinion) weekly TV broadcast on France 5, called "Arrêt sur images", whose aim is to "decrypt" some of the week's news, and expose what may lie hidden behind certain images or speeches. Last sunday's theme was, of course, the coverage of the events presently occurring in the French suburbs, and the particular point regarding the "racaille" remark and its rather biased treatment (it seems) was evoked.

For those interested and fluent in French:

http://www.france5.fr/asi/

The last broadcast can even be viewed online...

Posted by Bruno on November 8, 2005 2:23 PM

If I might just correct this to "Kärcher". Interesting transposition of the French pronunciation of a German brand name into phonetic spelling.

Posted by Chris W. on November 10, 2005 8:47 AM

Aaargh Chris you just put your finger on my (ever so slight) capital letter phobia... ok, ok, I'll change it.

Posted by céline on November 10, 2005 9:41 AM

Oh, I think it's perfectly fine to francisise to lowercase letters, or to drop the umlaut for that matter. Just the "ch" vs. "sh"...

Posted by Chris W. on November 11, 2005 10:07 AM

I absolutely agree about the difference it makes who's speaking; this remind's me of Putin's notorious "mochit' v sortire" ('bump them off in the crapper') about the Chechens.

By the way, how is Kärcher pronounced? /kɛrʃɛr/? /karʃɛr/?

Posted by language hat on November 11, 2005 3:32 PM

Second option, language hat. (Mental note to self: must ask LH to give me the code for phonetic symbols.)

Posted by céline on November 11, 2005 4:37 PM

IPAfying Céline: go here:

http://cf.linguistlist.org/cfdocs/emeld/school/toolroom/software/ipa-pop-up-1.html

... click-type, mark, copy, paste. I have a handy character insertion applet on my Linux desktop (I think there's one for MacOS, too).

The pronunciation in French seems to have stabilised to something like [ˌkɛʁˈʃɛ:ʁ] (the value of the first vowel floats around quite a bit, in the schwa direction). In German, the brand name hasn't become a common noun and the metaphor isn't used. You usually have to explain to Germans what a "Kärcher" is, though the brand is farily well-known. (I knew it, but found the French predilection for "kärcherising" very strange. German pronunciation: [ˈkɛʀxɐ]. The generic term is "Hochdruckreiniger" (high-pressure cleaner).

Posted by Chris W. on November 11, 2005 10:00 PM

Wonder of wonders, I had no idea what a Kärcher was, and the other day I was hurrying to an appointment when I almost bumped into one, literally. It was just there, sucking dead leaves and detritus with its two rotating brooms. "Kärcher," it said on the side. Wow!

Posted by Rethabile Masilo on November 12, 2005 5:20 PM

Hello, Basquette!
In English, the word "rabble" and the word "scum" are different in connotation. Rabble is very rude and condescending, but scum is actually "fightin' words". It would be really interesting to hear your interpretation of the true sociocultural connotations of "racaille" in this light, perhaps contrasting it with other similar words such as "canaille", etc.

Posted by Elizabeth on November 15, 2005 1:41 PM

Aaargh. I was hoping no one would broach the subject, let alone ask me my opinion. I've read in the English-speaking press that "scum", which has been used to translate "racaille" (and its non-identical twin "caillera"), was actually an over-translation which made "racaille" sound a lot worse than it is. I actually disagree, "racaille" is extremely offensive, and I would classify it in Elizabeth's category of "fightin' words". But I think it's one of those words which touch people in different ways, particularly if you feel targeted by it, whatever our dictionaries tell us.

Posted by céline on November 15, 2005 1:48 PM

Previous: November 4, 2005
Hurricane, cyclone, typhoon >>

Next: November 9, 2005
<< Banlieue