De but en blanc and ą brūle-pourpoint
November 18, 2005
While writing my so-called novel, I caught myself using the expression "de but en blanc", which means suddenly, without warning. According to my useful Dictionnaire dexpressions et locutions, it comes from shooting. "Blanc" represents the target, while "but" should really be spelt "butte", as it represents the little mount from which one is shooting. Hence we obtain "from the mount to the target", a straight line.
"À brūle-pourpoint" is a similar expression with a similar meaning which belongs to a similar type of vocabulary. A pourpoint was a piece of clothing for men which covered their torso from the neck to below the belt, and so "tirer à brūle-pourpoint" meant to shoot (tirer) point-blank, the gun being so close to the person that his clothes (pourpoint) would catch fire (brūler) when coming into contact with the gunpowder.
I really must stop delving into every word I write if I want to finish my novel in time.
Comments
I didn't even start my novel...
I'll try and go at a more leisurely pace when I get time...
Posted by Jez on November 19, 2005 7:34 PM
Is there a way to say "wet your appetite" in french, having to do with food....
Posted by Jamie on November 20, 2005 7:50 PM
Jamie:
For "whet the appetite" I would suggest "aiguiser l'appétit"
Posted by Xavier Kreiss on November 21, 2005 1:03 PM
Previous
Online data backup
November 15, 2005
Next
Whet/wet one's appetite
November 21, 2005

