A reader asked me how "The scales fell from my eyes" should be translated in French. Very literally: "Les écailles me tombent des yeux". It is an expression taken from the Bible (Acts 9:18) and this led me to wonder what other expressions in current use have the same origin. This is what I found, mainly on bible.org.
Prodigal son (Luke 15:11-32)
Into the lions’ den (Daniel 6:17-24)
Faith that moves mountains (Matthew 17:20-21)
Live by the sword, die by the sword (Matthew 26:51-52)
Seek and you will find (Matthew 7:7)
The spirit is willing, but the body is weak (Matthew 26:41)
A colossus with clay feet (Daniel 2:31-45)
Let there be light, and there was light (Genesis 1)
To throw the first stone (Jean 8:7)
Sow the wind and reap the whirlwind (Hosea 8:7)
Turn the other cheek (Luc 6:29)
Lost sheep (Matthew 18:12-14)
My brother’s keeper (Genesis 4)
The signs of the times (Matthew 16)
They made light of it (Matthew 22)
Eat, drink, and be merry (Luke 12)
Full of good works (Acts 9)
The patience of Job (James 5)
To lick the dust (Psalm 72:9)
To fall flat on his face (Numbers 22:31)
To pour out one’s heart (Psalm 62:8)
The land of the living (Job 28:13)
Under the sun (Ecclesiastes 1:3)
Sour grapes (Ezekiel 18:2)
From time to time (Ezekiel 4:10)
Pride goes before a fall (Proverbs 16:18)
The skin of my teeth (Job 19:20)
To stand in awe (Psalm 4:4)
To put words in his mouth (Exodus 4:15)
To go from strength to strength (Psalm 84:7)
Like a lamb to the slaughter (Isaiah 53:7)
Rise and shine (Isaiah 60:1)
To see the writing on the wall (Daniel 5:5)
A fly in the ointment (Ecclesiastes 10:1)
The salt of the earth (Matthew 5:13)
A thorn in the flesh (2 Corinthians 12:7)
The powers that be (Romans 13:1)
And it came to pass (Mark 1:9 and over 400 others)
From dust to dust (Genesis 3:19)
To wash one’s hands of something (Matthew 27:24)
Give to Caesar what is Caesar’s (Matthew 22:21)
He who seeks finds (Matthew 7:8)
Scapegoat (Leviticus 16:10)