Faire les quatre cents coups

March 7, 2005

I was reading about the French film festival in Brighton when I saw that they were showing The 400 Blows, by François Truffaut. Tut, tut, I said to myself. This is a literal translation of the original title "Les 400 coups", and like many literal translations, it is wholly inappropriate. A coup can indeed be translated as blow, but it can also mean stunt or trick, and it is the case here: the title "Les 400 coups" is taken from the expression Faire les 400 coups, which means to lead a very wild, undisciplined life, like Antoine Doinel, the main hero of the film, does.

As this expression doesn't exist in English, they had an opportunity to be completely creative and come up with a new title for the English audience. Anything would have been better than a literal translation of part of an expression that has no direct equivalent in English.

Bookmark and Share

Posted by céline on March 7, 2005
Idioms

Comments

I watched "Merci pour le chocolat" recently, which has the English title of "Nightcap". I thought it was a shame to translate the title like that because the original seemed to work in French and English. When watching the film, I was startled by the use of Nightcap and it combined with my knowledge of the French title to place too much emphasis and anticipation on one part of the film.

Posted by Jemima on March 7, 2005 1:54 PM

I think that's the generally accepted English-language title for the film. Probably assigned when it was first subtitled and released for an anglophone audience--and I've never understood why it had that title until your explanation.

Posted by Becca on March 7, 2005 4:46 PM

I'm interested to know what you what have translated it to. :)

Posted by ViVi on March 7, 2005 6:07 PM

That's the beauty of it ViVi! Once you're that free from the source text, you can pick anything you like (as long as it relates to the film, of course). I didn't offer a translation for a very simple reason: I haven't seen the film, so I wouldn't know what title would be appropriate! :)

Any ideas anyone?

Posted by céline on March 7, 2005 6:17 PM

Actually, I think The 400 Blows is a fine title in that it's memorable and indelibly associated with the film. If they had called it, say, The Wild Life, I don't think it would have had the success it did. Comprehensibility isn't everything!

Hmm... doing a little checking, I see that it's I quattrocento colpi in Italian, Los cuatrocientos golpes in Spanish, and Chetyresta udarov in Russian -- in other words, they made the same lazy/clever decision as the English translator (distributor?). The Germans, on the other hand, call it Sie küssten und sie schlugen ihn ['they kissed and they beat him']. I rest my case.

Posted by language hat on March 7, 2005 10:34 PM

at first glance, it seems that the copywriter had a day off when the decision was made. or maybe no one could agree so they went with a bland yet enigmatic literal translation that no-one had actually thought of.

i havent seen the film but perhaps a title like 'The tearaway' might be suitable.

Posted by Andreas on March 7, 2005 10:52 PM

at first glance, it seems that the copywriter had a day off when the decision was made. or maybe no one could agree so they went with a bland yet enigmatic literal translation that no-one had actually thought of.

i haven't seen the film but perhaps a title like 'The tearaway' might have been suitable.

Posted by Andreas on March 7, 2005 10:52 PM

Apologies for reposting. I have a proof-reading obsessive-compulsive disorder.

Posted by Andreas on March 7, 2005 10:55 PM

I hate to get all anal-retentive, but shouldn't it be "Faire les quatre centS coups"? ;-)

Posted by Iain on March 8, 2005 9:26 AM

Well, if I can't trust my instincts any more... you're right Iain, "cent" is invariable, apart from when it is multiplied by a number before it and not followed by another number, which is the case here. So why does it look so wrong?

Posted by céline on March 8, 2005 9:35 AM

I can't for the life of me say why - I'll ask my sisters - but at home the Truffaut film was always called in English "paint the town red" - I mean it was called that as though that were its English name. It's only marginally better than 400 blows on my view because it really means to live the high life, not necessarily the wild life, no?

Posted by Jim on March 11, 2005 3:42 PM

Yes, "paint the town red" has a "party" connotation that "faire les 400 coups" hasn't, I'd say. About your comment on "Jolie poupée", what's funny about what I wrote?!

Posted by céline on March 11, 2005 4:18 PM

Ben...I didn't say a word about Jolie poupée! Honest guv!

Posted by jim on March 14, 2005 4:10 PM

Ben...I didn't say a word about Jolie poupée! Honest guv!

Posted by jim on March 14, 2005 4:11 PM

Apologies - I did. I've responded in the original thread.

Posted by Jim on March 14, 2005 4:21 PM

I always thought that perhaps I had got it wrong, but what you're saying here confirms that I was partly right. I seem to remember reading somewhere that the phrase 'faire les quatre cent(s) coups' meant going on a spree or, in the case of the film, playing truant and basically going round and doing what you want in an anarchic sort of way. In English? Perhaps 'a walk on the wild side'?

Posted by Chris on March 21, 2005 1:11 PM

Previous
Il est tombé dedans quand il était petit
March 4, 2005

Next
Interpreters beware!
March 9, 2005