Heckler
April 28, 2006
I’m taking advantage of a short respite in a very busy schedule to demonstrate how very difficult translation is. Take "heckling", to "heckle" and "heckler", for example. My trusted Robert & Collins gives chahut (uproar), chahuter (to create an uproar) et perturbateur (why not chahuteur?) (troublemaker) as respective translations. These choices are completely inaccurate, due to the fact that heckling is an activity steeped in the history of this country, and is rife in British political debate, and as such has a poor equivalent in French when used in this particular context. That’s why we all need to be kind with dictionaries and their writers; some terms are so charged with meaning that one can’t but betray them.
As the Guardian reminds us, heckling was born from lively political debates in 19th century Dundee, where radical flax workers (who "heckled" hemp fibres for a living, and were called "hecklers") regularly interrupted politicians’ speeches to express their discontent. It is now an integral part of the political debate in Britain, a way of constructively and succinctly questioning a politician’s statement. As such, chahut (uproar) seems a particularly reductive choice, as it concentrates on one element, namely the noise and disorder associated with it. Of course, heckling is used primarily to disrupt a speech, but there is often in it an element of questioning, or taking to account.
Perturbateur (troublemaker) for "heckler" is just as reductive. Hecklers normally react to something that was said and that they disagree with, in a more or less articulate way. When it comes to political debate, they don’t disrupt proceedings just for the sake of it. They are there not only to engage in a dialogue by challenging what is said, but also to give a voice to the uninvited, in a manner they believe to be consistent with the democratic process. As a matter of fact, some politicians have become known for their skill in dealing with hecklers (the Guardian gives the example of John Wilkes, who was heckled by a man who cried: "Vote for you? I'd sooner vote for the Devil." To which Wilkes replied, "And what if your friend is not standing?").
So what translations would I offer for these troublesome words? Unfortunately, I have to get back to my 140,000 word translation (how handy!), so I’ll just encourage you to offer ideas in the comments…
Posted by céline, in Words, on April 28, 2006Good to see your blog has come back to life!
I was particularly pleased to learn that my home town of Dundee was the place where the term "to heckle" originated. But surely you've lived in the UK for long enough now to know that Britain and England are not synonyms, so I was surprised to see you follow this information with the sentence "[Heckling] is now an integral part of the political debate in England ..." when Dundee is the fourth largest town in that part of Northern Britain we call Scotland.
Posted by Stuart Mudie on April 28, 2006 12:58 PMOh no not another Scot with a chip (or should I say deep-fried chip in batter) on his shoulder. Kidding. Thanks for picking me up on my poor English - or should I say British?
Posted by céline on April 28, 2006 1:04 PMFunny that I should have translated "England" by "britannique" in the French version, hence subconsciously correcting a blatant mistake. The way my brain works sometimes...
Posted by céline on April 28, 2006 2:32 PMheckler: contradicteur?
Posted by darchen on April 29, 2006 9:07 AMMy 40-year-old Harraps gives "Adversaire qui cherche a embarrasser le candidat", which is hardly snappy. Would something like "sniper" work, with the meaning of taking pot-shots at somebody? "Canardeur"?
Posted by vicki on May 1, 2006 12:54 PMTaking a cue from Darchen, I'd suggest "interdicteur". The reader would have to tear the word apart or be familiar with the context within which it appears.
Posted by Rethabile on May 2, 2006 11:11 AMFull points for creativity! I love that kind of playing with language, but for the sake of clarity, I think I'd have to paraphrase; Bernard on the French suggested "apostropher", which would be perfect here with a bit of tweaking.
Posted by céline on May 3, 2006 9:08 AMYes, Dachen: I prefer "contadicteur".
BTW does anyone know if there is a link between "heckler" and "to raise someone's heckles" ?
Posted by Xavier Kreiss on May 6, 2006 12:51 AMPrevious: April 4, 2006
Fossil >>
Next: May 8, 2006
<< Madame and mademoiselle