Translation Blog

Rouen

August 12, 2006

I’m back from spending a few days in Rouen in northern France. I was there on an interpreting job in June and happened to mention to my client that I’d love to go back and spend some more time discovering the town. Very kindly (and without prompting) he offered to lend me his flat while he was away on holiday with his family. In describing the flat, he mentioned that it is in a "quartier populaire" in the centre. "Populaire" in this context is a false friend. It doesn’t mean that it’s popular, but rather that it is lively, with a multi-racial population who are on the working-class end of the social scale. I’ve been trying to work out what the equivalent would be in English. "Lower-income multicultural urban area" has been suggested, but it’s very administrative, doesn’t quite roll off the tongue and lacks the community aspect that "populaire" definitely has. Any ideas?

Incidentally, I highly recommend Rouen for a nice weekend away. The town is completely steeped in history, with a cathedral dating back to the 11th century,

cathedral

the Palais de Justice still bearing the marks of the bombs that destroyed a large part of the town during the second world war,

palais

the square where victims of the plague were buried in a mass grave in 1428 and of course the places where Joan of Arc was tortured, judged, burnt and rehabilitated. It isn’t all death and tragedy though; we spent many happy hours admiring attractive streets and beautifully preserved houses as we strolled from crêperies to cafés.

houses

street

Posted by céline, in Culture, on August 12, 2006
Comments

I lived in Rouen for two years in the early 90s, and loved the city. Thanks for the photos; you were in the very places I used to haunt. I see they have sandblasted the Palais de Justice! It looks beautiful now, despite the pockmarks.

Posted by Alison on August 14, 2006 4:14 AM

Quartier populaire = diverse working-class neighbourhood?

Posted by Matt on August 14, 2006 6:36 PM

quartier populaire

I can think of two possible solutions, but whichever one is used emphasises either the working-class nature of the district or the ethnic mix:

a mixed community
a(n old) working-class area of ...

or to combine them:

a(n old) working-class area (now) home to a mixed community.


Posted by Stephen Gobin on August 14, 2006 8:06 PM

I love Rouen, it's one of the most gorgeous towns I've ever visited. For _populaire_ I would give "colourful". Which can be positive or negative depending on the speaker and tone of voice.

Posted by Individ-ewe-al on August 14, 2006 9:37 PM

All the suggestions are good, I think. Stephen and Matt's would be appropriate for an "administrative" type text and Individ-ewe-al's for a more subjective and emotional document.

Posted by céline on August 15, 2006 9:15 AM

How about: vibrant, up-and-coming, in the process of gentrification... All are used in the context of real estate.
:)

Posted by Elizabeth Adams on August 16, 2006 10:25 PM

Vibrant, yes, up-and-coming maybe in some cases, but in the process of gentrification, rather the opposite I think; a "quartier populaire" is definitely working-class.

Posted by céline on August 17, 2006 8:17 AM

Previous: August 3, 2006
Wanted: French localisation issue specialist (translator) >>

Next: August 18, 2006
<< Charismatic