On Friday, I was chatting to a friend who was preparing her impending civil partnership when she told me:
"All there is to do now is pick up dad’s corsage."
Suddenly, I had this image of my friend’s father in a frilly, tight, lacy little number. The ceremony was held in Brighton, maybe this absolutely not flamboyant charming man was trying to fit in? After all, everyone knows that English people can be very eccentric. I couldn’t wait to see him! I said as much to my friend, who rolled her eyes and explained that a corsage is a little bouquet of flowers that you pin to your jacket.
How disappointing.
So, to sum up, a corsage in English looks like this:
corsage2
Whereas in French, it looks like this (following an outcry on the French side at my poor choice of photo, I have found myself compelled to change it – this one is more accurate but the other one was funnier!):
corsage5
UPDATE
Fed up with debates on corsages? Well, sorry but it’s still going on on the French side. Besides, I have so much work that I’m struggling to write for this blog, so we might as well study the subject in some depth. Here are two examples of corsage sent by a reader (thanks Sandrine!).
corsagea
corsageb
The sleeves and the collar lead me to think that they should be called chemisettes or chemisiers. I’m ever so confused, I no longer know what to put in my corsage drawer!
For reference, this is the photo I chose originally and which, I admit, isn’t brilliant (but funny when I imagine my friend’s father wearing it):
corsage