You'd is better in addition to renting a professional translator*
November 7, 2007

How Babel Fish almost caused a diplomatic incident
You probably know that the Babel fish, in Douglas Adams' The Hitchhiker's Guide to the Galaxy, is a species of fish which, when put into someone's ear, allows the "wearer" to communicate in any language. Further than that, the Babel fish is itself a reference to the biblical story of the Tower of Babel, built by humanity at a time when everyone spoke the same language.
*Sentence obtained by asking Babel Fish to translate "You'd be better off hiring a professional translator" in French (You'd soit meilleur outre de louer un traducteur professionnel ), then to translate this sentence back into English.
Posted by céline, in Culture, on November 7, 2007Hee. As a Hebrew/English translator, I was actually able to decipher the original Hebrew question from the "translation". Someone on an Isareli mailing list suggested turning this story into a marketing campaign for the local translation association. It certainly is a golden opportunity to convince Israelis that they don't actually know English, and that the fact that the receptionist's neighbour lived in Idaho for a year when he was 9 doesn't qualify him to translate much of anything.
Posted by Carmit on November 7, 2007 5:02 PMLOL!
What about the Brit who's spent a couple of holidays in the Dordogne? Or even the young French guy who was a waiter in France and who's just got off the Eurostar?
Posted by Bela on November 8, 2007 4:39 PMTried the "there and back" method with German on your sentence. Result:
"They would have their turn better to rent a professional translator"
Having said that, very occasionally I actually use this MT package, but only as an extra "dictionary" in the course of my translation process - I feed it my source sentence, and look to see if there are any scraps or phrases which will help me with the wording of my translation (and supplement the suggested rendering in my CAT program). But when I do this, I always need a generous dose of scepticism - there are sometimes useful titbits in there, but I would never trust the program further than I could throw it, because it often gets the wrong end of the stick entirely.
Posted by Victor Dewsbery on November 9, 2007 8:44 AMI would never use Babel Fish for my work, but I do sometimes use it to get the gist of an article written in a language I don't know (i.e. all of them bar 3).
Posted by céline on November 9, 2007 9:08 AMSorry, I didn't express myself clearly - it wasn't Babelfish that I used (and that I use occasionally), it was a commercial program. (And I only use it very occasionally, only for suggestions and never for finished work).
Posted by Victor Dewsbery on November 9, 2007 3:13 PMI must admit I was surprised to hear that anyone used Babel Fish for translation work - mystery solved.
Posted by céline on November 9, 2007 3:16 PMPrevious: November 1, 2007
Diary of a fledgling translator, Part 4 >>
Next: November 9, 2007
<< Swings and roundabouts