A reader alerted me to the fact that in my French translation of yesterday’s entry, I used ceci dit incorrectly. This is what I had written:

Toutes ces raisons sont valides, mais ceci étant dit, je ne donne jamais de réductions pour les gros projets (…)
(These are all valid reasons, but having said all this, I never give volume discounts (…))

Ceci is cataphoric and as such, refers to what follows. I should have used cela, which is anaphoric and refers to what comes before. This proper use of the two terms is however not absolutely rigid, particularly in spoken French, where ceci and cela have a tendency to be used indiscriminately.
Thanks Jean-Paul!