The power of interpreters
December 14, 2007
Interpreters have a lot of power. People rely entirely on me to communicate, and sometimes it is ever so tempting to be “creative” to get out of an unpleasant situation. The following illustrates something that happened on Monday. My client took a group of 30 French farmers (and me) to a Sussex farm which has taken steps to limit its impact on the environment. They were very interested and wanted to see everything, but after a rainy weekend, there was mud everywhere, I was wearing my new shoes and I didn’t want to ruin them. I’ll let you guess who won: Céline the Bad Interpreter or Céline the Good Interpreter?
Céline the Good Interpreter
Céline the Bad Interpreter who Doesn't Like Mud
Zillions of thanks to Andy, who did it all.
Comments
This was so funny! From the cool shoes in the cartoon I can only guess the bad interpreter won, but only this one time - so you're forgiven :-)
Posted by Fabio Said on December 14, 2007 5:15 PM
Céline the Good Interpreter borrowed some boots and everyone lived happily everafter!
Posted by xl on December 14, 2007 5:36 PM
This is absolutely wonderful! I hope it will be a continuing series?
Posted by Jean on December 14, 2007 5:51 PM
Of course, I faithfully translated the exchange and we went to see the reedbed. I almost never let the little devil that sometimes appears on my shoulder have her own way. It wasn't even that muddy and I suspect the English farmer was being a bit lazy!
I really enjoyed designing the cartoon and pestering Andy to help me out, so there might be another one at some point, especially as something else happened the day after where I used "creative interpreting" to defuse a tense situation.
Posted by céline on December 15, 2007 8:35 AM
As a French>English translator and French<>English interpreter, I loved this cartoon. But I would have loved it even more if the exchanges were in the actual languages! (Maybe an alternate version, since you blog in both?)
Posted by nicholas on December 15, 2007 7:57 PM
I see what you mean Nicholas, but I had to think of my monolingual readers! This way, everyone gets it without having to compare/contrast with the version in the other language.
Posted by céline on December 16, 2007 12:16 PM
Great post; thanks Céline!
Posted by LInda Herbertson on December 17, 2007 3:36 PM
That's the cutest thing I've seen since... I don't know when!
Posted by Bela on December 17, 2007 3:46 PM
That's hilarious - I haven't checked out your page for years and I see that you're still producing top quality posts, go girl! xx
Posted by Lis on December 21, 2007 6:02 PM
I've only ever come across one interpreter who does cartoons... (see link below)... but your duet with Andy is great. Couldn't you make a regular feature out of it?
all the best
Andy (no relation)
http://interpreters.free.fr/reading/cliccartoons.htm
Posted by andy on February 6, 2008 2:27 PM
your story is so funny. I think now i understand why interpreter is so important...
Posted by windi on February 14, 2008 6:02 AM
Great ! and funny.. I'm just writing on a project about interpreters and their power. So this was useful comments.
Posted by Haldis on March 3, 2008 1:33 PM
Previous
Wynd
December 13, 2007
Next
Solstice
December 22, 2007

