Diary of a fledgling translator, part 6
A year has past since my last post… A busy year spent doing many things among them prospecting, training, networking and of course translating.
My inability at keeping this diary a regular feature makes me fully appreciate the commitment and the talent a blog requires.
Two weeks ago, I attended a conference for women in business and a free Search Engine Optimization workshop run by my local Business Gateway. At both events, I was described the many benefits a blog can have in terms of peer recognition, traffic and publicity. Yet, deep down I know this is not for me. Being a rather slow writer, a blog would definitely take too much of my time. Also, I do not want to take the gamble to ruin the professional image I have tried to build through my website by boasting a blog with one update every six months. Moreover, as the diary of a fledgling translator would not be appropriate as part of a professional website, I still cannot think of a blog at the moment which would not be a pale imitation of the excellent translations ones that are already available, Naked Translations ticking all the boxes of my dream blog.
In terms of marketing strategy, there is no such thing as the perfect recipe. I am convinced that you have to adopt the strategy that suits best your personality and your schedule. At the moment, I feel more comfortable with conferences and networking events. This is partly because after a whole day spent at home in front of the computer, I am dying for a proper chat face to face.
I try to attend both specialist and non specialist events. Last November, I attended a Proz conference in London entitled “the Translator as strategic partner” which was a great experience. I was thoroughly impressed by the quality of the presentations, the friendly atmosphere and the work opportunities that resulted from it. I came back buzzing with new ideas but most importantly with the comforting feeling that I was on the right track. I have also joined my local CIOL society and I am planning to join the ITI one in order to be even more in touch with colleagues and the latest developments in the industry.
On the other hand, as I have tried from the start to diversify my client base by working directly with individuals and businesses, I like going to general business networking events and meeting people from all sorts of industries. Not only do I find it personally enriching but it also helps generating word of mouth especially since I am often the only translator there.
On those occasions, I have noticed how little people tend to know and understand about translation and language services in general. That is why I recently jumped on the opportunity when my local Women in Business club asked me to give a presentation on my services, the benefits of languages services for businesses and the pitfalls to avoid. The feedback was great.
Therefore, informing and educating future clients, helping them to think their translations needs through in order to know what to ask for is more and more a route I would like to explore…Wait, a minute, that could be an idea for a blog, couldn’t it?
To be continued…
Marie.
Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5