Perfect English, now available in French
August 5, 2012
If, like me, you’ve been glued to the television watching the London Olympics for a week, you will have heard an intriguing-sounding word used by the commentators: repêchage. It’s a word borrowed from French which refers to a last-chance race in which the runners-up in qualifying heats face each other to gain qualification for the finals. It dates back to 1925-30 and comes from repêcher, to fish out again (re + pêcher, to fish).
Hi Céline, in Spanish we have the word "repechaje", which is being used these days mainly in TV programs. And it is used to refer to the last chance given to a team or person to continue in a competition. Surely, it comes from repêchage.
Thank you for this explanation, I love etymology!
Posted by Luciana E. Lovatto on August 7, 2012 4:11 PM
I first came across the word repêchage when I was a schoolboy in the fifties and obsessed by bicycle racing. The Tour de France was my main interest but the riders in those days rode 6 day races on the tracks of Europe and New York in the winter and the repêchage was a second chance for the slower sprinters.
Posted by Michael on August 13, 2012 10:54 PM
Hi Céline, I always love your photos! And thanks for the explanation of this word, Cathy
Posted by Cathy Lara on December 10, 2012 3:54 AM
Post a comment
Interpreting during cultural clashes
July 6, 2012
Translating on Your Terms
August 31, 2012