Freelance translation

Freelancers: should you be insured against loss of income?

January 16, 2014

The various types of insurance that a freelancer can take out to protect their income

Bookmark and Share

My new new office

May 15, 2013

The right questions to ask yourself when looking for a coworking space

Bookmark and Share

Posted by céline on May 15, 2013
Freelance translation

My life/work imbalance

April 19, 2013

The difficulty of finding a good work/life balance when life wants to take over

Bookmark and Share

Posted by céline on April 19, 2013
Freelance translation

The coworking adventure continues

December 18, 2012

Coworking : I'm moving on

Bookmark and Share

Translating on Your Terms

August 31, 2012

The importance of drafting a good terms of services agreement for translators

Bookmark and Share

Translators: is Twitter bad for your business?

April 4, 2012

My Twitter misfortune

Bookmark and Share

Translators and business plans

January 10, 2012

Business plans: a useful tool to give yourself some direction in your translation career

Bookmark and Share

Mox's illustrated guide to freelance translation

December 7, 2011

Mox's Illustrated Guide to Freelance Translation is out!

Bookmark and Share

Hey newbie translator!

November 4, 2011

Helpful links to start a career in translation

Bookmark and Share

Translation and ethics

August 23, 2011

The end of my moral dilemmas and a couple of thoughts about ethics in translation

Bookmark and Share

Posted by céline on August 23, 2011
Freelance translation

Translators and moral dilemmas

July 28, 2011

Moral dilemma : are there translations that shouldn't be done?

Bookmark and Share

Posted by céline on July 28, 2011
Freelance translation

Freelancers and finder's fees

July 25, 2011

Are finders' fees a good way to do business?

Bookmark and Share

Posted by céline on July 25, 2011
Freelance translation

Translators and specialisation 2

March 31, 2011

Translation in ultra-specialised fields: deciding whether to take the project or not, and how to deal with it

Bookmark and Share

Posted by céline on March 31, 2011
Freelance translation

My application to the Institute of Translation and Interpreting

January 28, 2011

The story of my failed application to the ITI

Bookmark and Share

Freelance translators and quoting

July 13, 2010

The importance of quoting in the translation process and of listening to your prospects in order to adapt your method

Bookmark and Share

Posted by céline on July 13, 2010
Freelance translation

Coworking and hotdesking

April 26, 2010

Coworking environments: the pros and cons of dedicated desks and hotdesking

Bookmark and Share

Posted by céline on April 26, 2010
Freelance translation

Fanlation

January 20, 2010

Fanlation is a term that I've come across very recently, and I came across it again when I received Jost Zetzsche's Tool Kit newsletter: I had just suggested that we use a new term for the kind of crowdsourced translation...

Bookmark and Share

A translator's resolutions for 2010

January 15, 2010

I thought it’d be a good idea to cast my mind back on 2009 and give myself some vague pointers objectives for 2010. 2009 was meant to be the year where I took advantage of a move to Leeds to...

Bookmark and Share

Crowdsourcing and translation

October 12, 2009

Crowdsourcing is the act of using the general public to take on, generally for free, work that would normally be assigned to contractors. Some companies have decided to use crowdsourcing to translate their website, relying on thousands of volunteers to...

Bookmark and Share

New translators and low rates

February 13, 2009

A new translator emailed me for advice: he has had work offers, but at very low rates (€0.02 per word). He turned them down but he's wondering whether he was wrong. My answer: if you think the rate is too...

Bookmark and Share

More translators' tricky situations

January 16, 2009

Following my post advice to a translation student, a reader has asked me what I would do in the following situations: You send your translation to the client. The client is not happy. You know the translation is good, how...

Bookmark and Share

Think Visibility conference

December 20, 2008

One of my new year resolutions for 2009 is to attend at least two conferences. It's something I've never done and I feel like it'd be a great opportunity to learn new things, meet people and broaden my horizons. That's...

Bookmark and Share

Advice to a translation student

December 8, 2008

Last week, I did an interview with a French student doing a translation degree. She asked me what advice I would give her. I told her that she should ignore all those who’ll tell her that she’s unlikely to succeed...

Bookmark and Share

The joy of coworking

December 5, 2008

Regular readers will know that I’m a big fan of coworking. I started working in a shared office after getting a bit depressed working from home and immediately fell in love with my Brighton shared office. I loved the company...

Bookmark and Share

Now I've seen it all

March 14, 2008

I had heard about it, rarely, admittedly, but it had been mentioned in a couple of translators’ forums. A colleague even told me about it once, but I wouldn’t believe him (he has a tendency to embellish the truth). Then...

Bookmark and Share

Posted by céline on March 14, 2008
Freelance translation

Goodbye Brighton, ey up Leeds!

March 3, 2008

When people ask me what I love about being a freelance translator, I always mention the freedom that I get from it. Not only being my own boss, but also the fact that I can work from absolutely anywhere in...

Bookmark and Share

Posted by céline on March 3, 2008
Freelance translation

New* translation blogs alert!

February 19, 2008

Blogging translator Diario di un traduttore Pasión por la traducción Thoughts on translation Las palabras son pistolas cargadas Freelance translators from scratch *new to me!...

Bookmark and Share

Translation and accidents

February 4, 2008

I am injured. Productivity will be down and I’m going to struggle to meet all my translation deadlines. Serious illnesses and injuries are the bane of a freelance translator’s life, as they prevent us from working and hence, from earning...

Bookmark and Share

Wondering why...

January 23, 2008

... it’s been quiet around here lately? Here’s the reason why: Yes, that’s me. Well, not really. But I am going skiing for a few days, which has meant that I have had to work extra hard since the beginning...

Bookmark and Share

Visual online dictionaries

November 30, 2007

Transblawg and Language Hat both mention an interesting new resource: the Merriam-Webster visual dictionary online. A similar tool exists in French: the Dictionnaire visuel. It's actually bilingual (English and French), which is very handy. What really tickled me is that...

Bookmark and Share

Nine factors to consider when determining your price

October 5, 2007

I discovered Freelance Switch via Lifehacker and was immediately very impressed by the range of resources and information available. I thought it’d be great to translate some of their articles into French; why should only English speakers have access to...

Bookmark and Share

Posted by céline on October 5, 2007
Freelance translation

Back to work

October 1, 2007

I'm back from my holiday. Whilst I trawl through my emails and post, here is one of my favourite moments of last week. Best cup of tea from the top of Yr Wyddfa (aka Snowdon)...

Bookmark and Share

Posted by céline on October 1, 2007
Freelance translation

Wanted: German-English translator/editor/reviewer

August 24, 2007

This job offer for a German-English translator/editor/reviewer interested me because it seems to offer what a lot of people are looking for in these days of long commutes: a salaried job which allows you to work from home. It seems...

Bookmark and Share

Posted by céline on August 24, 2007
Freelance translation

Volume discounts on large translation projects

August 1, 2007

A reader sent me an email asking me several questions, including the following: Do all translators give volume discounts for big projects? I can see several reasons why a translator might be tempted to offer a discount on her work....

Bookmark and Share

Posted by céline on August 1, 2007
Freelance translation

From our lips to your ears

July 25, 2007

From our lips to your ears is a project aiming at sharing interpreters’ stories about their work in a new book. Exciting! Interpreters can submit a story until December 3, 2007. You can also check out the From our...

Bookmark and Share

Posted by céline on July 25, 2007
Freelance translation

Translation and specialisation

July 20, 2007

A fellow translator posted an interesting question regarding specialisations on one of the lists I belong to. He had been asked whether he had experience in radiotherapy translations and could undertake a job on this subject. His dilemma was that...

Bookmark and Share

Posted by céline on July 20, 2007
Freelance translation

Translation or localisation or what?

July 15, 2007

Just imagine: it’s Friday night, a couple of friends have just turned up unexpectedly for dinner, armed with two bottles of wine, one red, one white, from the same winemaker. Delighted, you have a look at the notes on...

Bookmark and Share

Posted by céline on July 15, 2007
Freelance translation

Volunteering and translators

July 10, 2007

I think Marie’s idea of doing volunteer work is very good, whether you’re starting out or not, and I thought I’d add a few organisations to the ones that she mentions (Online UN volunteering services and Translators without Borders). Oxfam...

Bookmark and Share

Posted by céline on July 10, 2007
Freelance translation

Translation and proofreading

May 2, 2007

I often receive emails from readers asking me about translation and being a freelance translator. I thought that I would share some of them, along with my responses, as they might be of interest to other people. Antonia asked me...

Bookmark and Share

Bad, bad translator

May 1, 2007

Thank you Laurence for sending me an article about what happens when translators get facetious. Sarkozy, in fact, said "I invite the French people to rally behind me". Bad, bad translator (awful sentence as well, tut tut), and I...

Bookmark and Share

Posted by céline on May 1, 2007
Freelance translation

Proofreading machine translation

February 22, 2007

I have just received an email starting like this: Dear translator, We are looking for translators with experience in UE and official institutions texts for an EU tender. This job consists on the proofreading of UE text generated by machine...

Bookmark and Share

The state of the translation industry

January 16, 2007

So is the translation industry booming or in crisis? Thanks to Babelport news and Hang-VLS ----------------- UPDATE I've just realised that Danilo Nogueira's article dates back to 2002. Oops. The Time article is, however, recent....

Bookmark and Share

Brushing up my Spanish

December 20, 2006

I’m off on Saturday to spend two weeks in Cuba. In anticipation of this trip, I’ve been trying to resurrect my moribund Spanish. This hasn’t been as straightforward as I had hoped. Ideally, I wanted to take a course with...

Bookmark and Share

What does it take to be a freelance translator?

December 1, 2006

My friend Paul recommended Karyn Greenstreet’s website to me. It contains lots of resources and articles on freelancing, including one called Are you cut out to be your own boss?, in which she gives a list of desired personality traits...

Bookmark and Share

A beginner's guide to freelancing

November 8, 2006

There is very little help out there for fledgling freelancers. When I decided to take the plunge, I went to a couple of seminars, but they were only about taxes and accounts, and I didn’t understand any of it. For...

Bookmark and Share

Céline’s 10 Tricky Situations Translators Might Find Themselves In and How To Get Out of Them

October 11, 2006

Being a freelance translator isn't just about having the ability to take language from one culture and turn it into another. As I allude to elsewhere in this blog, there are aspects of this career which require negotiation skills and...

Bookmark and Share

Cinema classics

October 4, 2006

This weekend I mentioned that I had never seen Grease, and next thing I knew, I was plonked in front of a television with a glass of wine and crisps and ordered to enjoy myself. It’s a film that had...

Bookmark and Share

Posted by céline on October 4, 2006
Freelance translation

New links

September 29, 2006

Hands up if you’ve posted a comment that didn’t appear! This site changed host between yesterday and today and there were a few hitches (or so I hear; it all magically happened while I was sleeping last night. Who says...

Bookmark and Share

The most deceased news

September 21, 2006

I've never lambasted automatic translation, because it's too easy. This little gem, found while doing a search on "manufacturability" (how do you translate that??), really made me laugh, though, so I thought I'd share it with you: "Les plus défuntes...

Bookmark and Share

The price of localisation

September 11, 2006

Thanks Paul for sending me an article on the localisation process by Kirsten Giovanis, Managing Director of KJInternational. Translators are only a cog in the system and it is interesting to read about the whole process. I was particularly interested...

Bookmark and Share

Wanted: French localisation issue specialist (translator)

August 3, 2006

Early last year some of you may remember that I posted a job advert for a Spanish-English translator. I’m proud to say that the perfect candidate was found through Naked Translations and I’m hoping that this may happen again. This...

Bookmark and Share

Posted by céline on August 3, 2006
Freelance translation

Why I love working in an office #4

May 12, 2006

Because whenever something weird and wonderful is going on in Brighton, it's just around the corner from work. Today and tomorrow, all sorts of strange creatures will be roaming the streets of Brighton. More! More! I. Must. Not. Leave. My....

Bookmark and Share

Posted by céline on May 12, 2006
Freelance translation

Guest blogger: Self-employed? Are you paying too much tax?

March 31, 2006

By Teresa Noon If you have been trading for a while you may not have considered how you are currently set up. It may be that you have set up as a sole trader as it seemed like the easiest...

Bookmark and Share

Guest blogger: Recruiting Translators – how Lingo24 Translation Services does it

February 24, 2006

By Christian Arno Lingo24 is always keen to add talented translators to its books, and encourages professionals from all backgrounds to apply through its online application form. As an established translation company, we already have some 900 carefully vetted freelance...

Bookmark and Share

Guest blogger: Why I'm going to give translation up

January 27, 2006

By Jim Clennell I became a translator more by accident than design. Having blundered through a succession of ill-fated jobs after my arrival in France in 1991, by late 1997 I realised that enough was enough and I would have...

Bookmark and Share

First language attrition

January 11, 2006

Today's entry on first language attrition has been posted on omniglot.com. I felt very honoured when Simon asked me to contribute to his site, because I think omniglot.com is one of the most amazing language sites around. I particularly love...

Bookmark and Share

Break

December 16, 2005

Deadlines met, lights out, shop's closed. I'll see you all in 2006, have a great holiday!...

Bookmark and Share

A day in the life of a translator

December 9, 2005

Apologies to everyone who has written to me lately and is still waiting for an answer; things have been very hectic here at Naked Translations Headquarters, as they always are before Christmas. One e-mail kept my attention, however, because it...

Bookmark and Share

How I failed NaNoWriMo

December 5, 2005

In answer to Jean, who asked in the comments how I did at NaNoWriMo: I got to 21,186 words, ran out of steam and ideas, and couldn’t resist our gorgeous winter sunsets. So instead of staying in front of my...

Bookmark and Share

Why I love working in an office #3

November 28, 2005

My very first office party!...

Bookmark and Share

Unpaid tests

November 23, 2005

I never, ever do unpaid tests. Well. Maybe sometimes. The problem, as I see it, is that there are unpaid tests and there are unpaid tests, and each of them has to be considered separately. When I first started off,...

Bookmark and Share

National Novel Writing Month

November 1, 2005

When I was growing up, I was forever writing little stories, and at school, my favourite class for French; essays, far from being a chore for me, were an opportunity to play with language, which I always loved, and exercise...

Bookmark and Share

Why I love working in an office #2

October 17, 2005

Bookmark and Share

So close, yet so far

September 8, 2005

Yesterday I received this email, sent from the "contact céline" page on this website. "Dear Celine I work in the International Development Department at the University of X. We are undertaking an evaluation of aid, and we are looking for...

Bookmark and Share

Quiet times

August 16, 2005

It feels ironic to be writing about how to use quiet periods to make sure they don't stretch for too long when I've been turning work down almost daily in the last three weeks (hence the lack of regular posts...

Bookmark and Share

Posted by céline on August 16, 2005
Freelance translation

Institute of Linguists Chartered status – frequently asked questions

August 5, 2005

Henry Pavlovich, director of the IoL, answers questions. From The Linguist, August-September (44,4) How it affects the IoL 1. What is the effect of the Charter on the existing Institute of Linguists (IoL)? The Chartered IoL would be a new...

Bookmark and Share

Posted by céline on August 5, 2005
Freelance translation

Apologies

July 26, 2005

A combination of enormous amounts of work and looming long weekend means that everything that's not strictly work-related will have to take second place this week (and possibly next week). Apologies to all the people who have recently contacted me...

Bookmark and Share

Posted by céline on July 26, 2005
Freelance translation

The Chartered Institute of Linguists

July 25, 2005

From 1st September 2005, The Institute of Linguists will become the Chartered Institute of Linguists. This means that it will be able to give the status of "Chartered Linguist" to suitably qualified linguists. John Hammond, Chairman of the Council of...

Bookmark and Share

Posted by céline on July 25, 2005
Freelance translation

Why I love working in an office #1

July 22, 2005

Paul 234 Céline 283 Because beating a fellow freelancer at Scrabble is SO much more fun than watching daytime telly when I need a break....

Bookmark and Share

Posted by céline on July 22, 2005
Freelance translation

Decisions, decisions

July 13, 2005

I’ve been head-hunted! How exciting! I’ve been asked to apply for a position, and this is the deal: three months in the office of a local translation agency to work on the translation of a new video game; I’d be...

Bookmark and Share

Posted by céline on July 13, 2005
Freelance translation

Course on how to get started as a freelance translator

July 11, 2005

Corinne McKay, a French to English translator, is offering an online course on how to get started as a freelance translator. She is going to cover the following topics: Is translation for you? Laying the groundwork Your clients and how...

Bookmark and Share

Posted by céline on July 11, 2005
Freelance translation

Guest blogger: Who is responsible for a translation?

June 30, 2005

By Hans Leander I recently sent the following message, with the topic "Who is responsible for a translation?", to one of the discussion lists I frequent (text slightly adapted to this blog): I did an editing job for a customer...

Bookmark and Share

SDL buys Trados

June 21, 2005

TRADOS and SDL have joined together to strengthen and better serve the globalization ecosystem - the strong relationship among all players in the translation process bound by a common technology. We will provide you with more valuable and powerful products...

Bookmark and Share

Posted by céline on June 21, 2005
Freelance translation

Office life

May 19, 2005

So it's been a month since I moved to my new office. I can say without hesitation that it was an inspired decision; my quality of life has improved no end and my work has benefited from it. I thought...

Bookmark and Share

Posted by céline on May 19, 2005
Freelance translation

Claiming tax relief

April 27, 2005

Remember this? Well, check this out: My office has turned into a spare bedroom, which has tax relief implications. It is quite difficult to find accurate information regarding tax relief; every time I called the Inland Revenue, I received...

Bookmark and Share

Posted by céline on April 27, 2005
Freelance translation

Why I don't like bidding systems

April 20, 2005

I don't think many people could imagine a lawyer bidding to get a contract in reply to an ad saying, "Legal advice needed for big company, please offer your best price, no more than $5 an hour please." Yet this...

Bookmark and Share

Posted by céline on April 20, 2005
Freelance translation

Babelport

April 6, 2005

Chris Hansel emailed me last week to let me know of Babelport, a new translation portal of which he is a co-founder. It's extremely promising, the tone is engaging and friendly and I really like the design (could it be...

Bookmark and Share

Posted by céline on April 6, 2005
Freelance translation

I'm outta here

April 1, 2005

I've really suffered from having to stay in my office this winter. The grey weather in particular hasn’t done much to entice me out. Not only have I found it hard for the first time in five years to be...

Bookmark and Share

Posted by céline on April 1, 2005
Freelance translation

I'm back

March 26, 2005

I'm back! One major server breakdown and a holiday meant that I haven't been able to post in the last couple of weeks. Normal service will be resumed on Monday, with this month's guest blogger entry....

Bookmark and Share

Posted by céline on March 26, 2005
Freelance translation

Links

March 14, 2005

Too much work means that I haven't got time to blog at length at the moment. Outrageous. I'll just give you a few links that have been brought to my attention lately. I've finally updated my links page by the...

Bookmark and Share

Posted by céline on March 14, 2005
Freelance translation

Cultural references

February 28, 2005

Do I feel French or English, and how does this impact on my work? It's a question I find difficult, because I know both cultures intimately and feel comfortable in both countries. As a matter of fact, I've lived here...

Bookmark and Share

Editing issues

February 22, 2005

I really enjoy editing other people's work because I can concentrate on spotting the odd typo and grammatical mistake and improving the style of a text, which is made easier and more productive by the fact that I haven't already...

Bookmark and Share

Wanted: Spanish to English translator

January 19, 2005

Submissions for this job opportunity are now closed. Many thanks to all those who expressed an interest. I had an unusual request yesterday that prompted me to consider the other side of freelance translating: how do you find the translator...

Bookmark and Share

My ancestors the Gauls were scared of one thing…

January 3, 2005

… and one thing only: that the sky may fall on their heads. Well, it (almost) happened to me on new year's eve. The photo shows the ceiling of my study as it now looks; my desk is exactly...

Bookmark and Share

Posted by céline on January 3, 2005
Freelance translation

Happy blogday!

November 11, 2004

This blog is one year old today. I started it for purely professional reasons, to offer something different to potential clients and to stand out from all the other translators' websites out there. I never thought that it would actually...

Bookmark and Share

What is localisation?

November 3, 2004

Localisation is a hot topic in the translation industry. This is the definition preferred by the Localization Industry Standards Association (LISA): "Localization involves taking a product and making it linguistically and culturally appropriate to the target locale (country/region and language)...

Bookmark and Share

Break

October 27, 2004

We're off to Prague for a few days, so I've closed the comments on most of my entries (I hope!) to try and deter spammers. Na shledanou!...

Bookmark and Share

Payment problems

October 22, 2004

I have a client who I like working with, but I've always had to send reminders to get paid. My payment terms are 30 days from day of invoice, unless otherwise agreed. A couple of weeks ago he called to...

Bookmark and Share

Meeting the clients

October 15, 2004

Yesterday I did something I had never done before: I met clients in the flesh, as well as other freelance translators (Italian, Spanish and German) who have been working for them. It is very odd to think that in four...

Bookmark and Share

Nobody understands me

October 11, 2004

My sister sells tickets in a French train station and is in amost daily contact with English speakers, so she's been sent on an English course. She has a first assessment this week, during which she'll have to answer simple...

Bookmark and Share

Bridging the culture gap

September 20, 2004

The Guardian published an edited version of an e-mail correspondence between an English author and the Russian translator of her book. It gives a great insight into the difficulties a translator is bound to encounter if he or she hasn't...

Bookmark and Share

Translation business practices report

September 7, 2004

Back from holiday and sifting through a very full inbox, I found a link provided by Dyran from the business practices discussion group to a translation business practices report written by the World Bank. It is based on a survey...

Bookmark and Share

Specialisation

August 23, 2004

Thanks a lot to Zachary for sending me the link to a NY Times article about how bad the English translation of Simone de Beauvoir's highly influencial "Le deuxième sexe" is. The article won't be available for much longer, so...

Bookmark and Share

Posted by céline on August 23, 2004
Freelance translation

Editing and proofreading

August 11, 2004

I've been doing quite a bit of proofreading and editing recently. I like it, it trains me to better proofread my own work and it's interesting to see the work of colleagues and compare their style with mine. I've learned...

Bookmark and Share

Posted by céline on August 11, 2004
Freelance translation

Using Google 2

July 27, 2004

And now for an illustration of how wonderfully helpful Google can be: I had to translate "cornrow" yesterday. I had absolutely no idea what it was, couldn't find it in my dictionaries and the context wasn't helpful at all. So...

Bookmark and Share

Posted by céline on July 27, 2004
Freelance translation

Using Google

July 23, 2004

I'm currently subtitling the actors' commentary of Shaun of the Dead, the first romzom (romantic comedy with zombies) ever. It's a very funny film that I recommend, especially to zombie film fans like me who also like a good spoof....

Bookmark and Share

Posted by céline on July 23, 2004
Freelance translation

A solitary job

June 10, 2004

Recently, my little routine has been shaken up. I've been interpreting more than usual, a friend has been destroying our bathroom (with a view to make it nicer) and I've even met colleagues from Brighton. It has been a shock...

Bookmark and Share

Posted by céline on June 10, 2004
Freelance translation

How to become a translator

June 2, 2004

Through this website I've had quite a few emails from people wanting to become translators and asking me for advice. It's quite difficult to know what to say, because unlike most careers, there is not one way to get there....

Bookmark and Share

Posted by céline on June 2, 2004
Freelance translation

Career development

May 14, 2004

Tonight, we're off to Barcelona for a few days. I'm very intrigued as to whether I'll be able to retrieve enough of my Spanish to communicate with the locals. I studied it for 8 years, but since I've been in...

Bookmark and Share

Posted by céline on May 14, 2004
Freelance translation

Office health

April 8, 2004

From today I'm taking ten days off and I've vowed not to go anywhere near a computer to make sure I get a proper rest. Why? Because my back has been quite sore in the last few weeks and I...

Bookmark and Share

Posted by céline on April 8, 2004
Freelance translation

How not to translate!

April 6, 2004

Margaret Marks over at Transblawg has found a brilliant example of what happens when translators decide to forget about the source text to speak their mind: a photo of a label with washing instructions on a computer sleeve made in...

Bookmark and Share

Posted by céline on April 6, 2004
Freelance translation

Turning down jobs

March 26, 2004

Yesterday, I turned down a large job (roughly 75,000 words) offered by a nice, professional and reliable client who has always agreed to my rates. I agonised over it for quite a while. The subject matter was psychometric assessments, with...

Bookmark and Share

Posted by céline on March 26, 2004
Freelance translation

It might look like a holiday, but...

January 16, 2004

Tomorrow, I’m going to France until Tuesday. This is not a holiday, and in fact, I’m taking a laptop with me, as I’m still working on that 45,000 word project, and I’m planning on working in the mornings. I’m going...

Bookmark and Share

Holidays. Celebrate?

December 23, 2003

Holidays. I hate them. Ok, I don’t HATE them, but I do find them traumatic. And I know from spending way too much time on translators’ forums that I’m not alone. I think that, when you’re self-employed, however well you’re...

Bookmark and Share

Why a blog?

November 11, 2003

Every day I find myself scratching my head, swivelling on my chair or pacing around with a terribly furrowed brow, wondering how on earth I can translate such and such sentence or idea. I thought it might be interesting to...

Bookmark and Share