It is a funny job
Now I've seen it all
March 14, 2008
I had heard about it, rarely, admittedly, but it had been mentioned in a couple of translators’ forums. A colleague even told me about it once, but I wouldn’t believe him (he has a tendency to embellish the truth). Then...
Goodbye Brighton, ey up Leeds!
March 3, 2008
When people ask me what I love about being a freelance translator, I always mention the freedom that I get from it. Not only being my own boss, but also the fact that I can work from absolutely anywhere in...
New* translation blogs alert!
February 19, 2008
Blogging translator Diario di un traduttore Pasión por la traducción Thoughts on translation Las palabras son pistolas cargadas Freelance translators from scratch *new to me!...
How not to network
February 15, 2008
A certain atmosphere in the office tells me it is time for another round of drinks. I save my translation, get up and start collecting my fellow workers’ mugs. Tea? Coffee? Wild berry and vanilla infusion with a dash of...
Translation and accidents
February 4, 2008
I am injured. Productivity will be down and I’m going to struggle to meet all my translation deadlines. Serious illnesses and injuries are the bane of a freelance translator’s life, as they prevent us from working and hence, from earning...
Wondering why...
January 23, 2008
... it’s been quiet around here lately? Here’s the reason why: Yes, that’s me. Well, not really. But I am going skiing for a few days, which has meant that I have had to work extra hard since the beginning...
Visual online dictionaries
November 30, 2007
Transblawg and Language Hat both mention an interesting new resource: the Merriam-Webster visual dictionary online. A similar tool exists in French: the Dictionnaire visuel. It's actually bilingual (English and French), which is very handy. What really tickled me is that...
More translation blogs
November 27, 2007
Translation rants Because we all love a good old rant. Blogging Translator An inhouse translator decides to become a freelancer. Asso TSM Lille University translation students' organisation. Mac for Translators For those lucky Mac users. An Indian Translator's weblog Another...
Nine factors to consider when determining your price
October 5, 2007
I discovered Freelance Switch via Lifehacker and was immediately very impressed by the range of resources and information available. I thought it’d be great to translate some of their articles into French; why should only English speakers have access to...
Back to work
October 1, 2007
I'm back from my holiday. Whilst I trawl through my emails and post, here is one of my favourite moments of last week. Best cup of tea from the top of Yr Wyddfa (aka Snowdon)...
Wanted: German-English translator/editor/reviewer
August 24, 2007
This job offer for a German-English translator/editor/reviewer interested me because it seems to offer what a lot of people are looking for in these days of long commutes: a salaried job which allows you to work from home. It seems...
Volume discounts on large translation projects
August 1, 2007
A reader sent me an email asking me several questions, including the following: Do all translators give volume discounts for big projects? I can see several reasons why a translator might be tempted to offer a discount on her work....
From our lips to your ears
July 25, 2007
From our lips to your ears is a project aiming at sharing interpreters’ stories about their work in a new book. Exciting! Interpreters can submit a story until December 3, 2007. You can also check out the From our...
Translation and specialisation
July 20, 2007
A fellow translator posted an interesting question regarding specialisations on one of the lists I belong to. He had been asked whether he had experience in radiotherapy translations and could undertake a job on this subject. His dilemma was that...
Translation or localisation or what?
July 15, 2007
Just imagine: it’s Friday night, a couple of friends have just turned up unexpectedly for dinner, armed with two bottles of wine, one red, one white, from the same winemaker. Delighted, you have a look at the notes on...
Volunteering and translators
July 10, 2007
I think Marie’s idea of doing volunteer work is very good, whether you’re starting out or not, and I thought I’d add a few organisations to the ones that she mentions (Online UN volunteering services and Translators without Borders). Oxfam...
Translators and networking
June 27, 2007
Up until December 12th, 2006, this website attracted a lot of visits and consequently, a fair amount of enquiries from new prospective clients. It was either on the first of second Google page for searches such as "English to...
More translators' blogs
June 13, 2007
Here are a few newish translators' blogs I've recently become aware of. Algo más que traducir (Spanish) Talqualmente (Portuguese) Translator power (English) Masked Translator (English) There's something about translation... (English) Se habla English? (English) L’arte Nella Traduzione (Italian) The progressive...
Translation and proofreading
May 2, 2007
I often receive emails from readers asking me about translation and being a freelance translator. I thought that I would share some of them, along with my responses, as they might be of interest to other people. Antonia asked me...
Bad, bad translator
May 1, 2007
Thank you Laurence for sending me an article about what happens when translators get facetious. Sarkozy, in fact, said "I invite the French people to rally behind me". Bad, bad translator (awful sentence as well, tut tut), and I...
Proofreading machine translation
February 22, 2007
I have just received an email starting like this: Dear translator, We are looking for translators with experience in UE and official institutions texts for an EU tender. This job consists on the proofreading of UE text generated by machine...
The state of the translation industry
January 16, 2007
So is the translation industry booming or in crisis? Thanks to Babelport news and Hang-VLS ----------------- UPDATE I've just realised that Danilo Nogueira's article dates back to 2002. Oops. The Time article is, however, recent....
Brushing up my Spanish
December 20, 2006
I’m off on Saturday to spend two weeks in Cuba. In anticipation of this trip, I’ve been trying to resurrect my moribund Spanish. This hasn’t been as straightforward as I had hoped. Ideally, I wanted to take a course with...
What does it take to be a freelance translator?
December 1, 2006
My friend Paul recommended Karyn Greenstreet’s website to me. It contains lots of resources and articles on freelancing, including one called Are you cut out to be your own boss?, in which she gives a list of desired personality traits...
A beginner's guide to freelancing
November 8, 2006
There is very little help out there for fledgling freelancers. When I decided to take the plunge, I went to a couple of seminars, but they were only about taxes and accounts, and I didn’t understand any of it. For...
My new business cards
October 20, 2006
Last week I was interpreting when one of the people in the group asked me whether I had a business card, as she might need to use my services at a later time. I scrabbled around in my bag and...
Céline’s 10 Tricky Situations Translators Might Find Themselves In and How To Get Out of Them
October 11, 2006
Being a freelance translator isn't just about having the ability to take language from one culture and turn it into another. As I allude to elsewhere in this blog, there are aspects of this career which require negotiation skills and...
Cinema classics
October 4, 2006
This weekend I mentioned that I had never seen Grease, and next thing I knew, I was plonked in front of a television with a glass of wine and crisps and ordered to enjoy myself. It’s a film that had...
New links
September 29, 2006
Hands up if you’ve posted a comment that didn’t appear! This site changed host between yesterday and today and there were a few hitches (or so I hear; it all magically happened while I was sleeping last night. Who says...
The most deceased news
September 21, 2006
I've never lambasted automatic translation, because it's too easy. This little gem, found while doing a search on "manufacturability" (how do you translate that??), really made me laugh, though, so I thought I'd share it with you: "Les plus défuntes...
Wanted: French localisation issue specialist (translator)
August 3, 2006
Early last year some of you may remember that I posted a job advert for a Spanish-English translator. I’m proud to say that the perfect candidate was found through Naked Translations and I’m hoping that this may happen again. This...
Why I love working in an office #4
May 12, 2006
Because whenever something weird and wonderful is going on in Brighton, it's just around the corner from work. Today and tomorrow, all sorts of strange creatures will be roaming the Streets of Brighton. More! More! I. Must. Not. Leave. My....
Guest blogger: Self-employed? Are you paying too much tax?
March 31, 2006
By Teresa Noon If you have been trading for a while you may not have considered how you are currently set up. It may be that you have set up as a sole trader as it seemed like the easiest...
Translation links
March 10, 2006
I’m manically busy at the moment and unfortunately don’t have much time for my blog. Thankfully, there are lots of other blogs around! Here are some language/translation-related blogs that I've recently discovered: Le petit champignacien illustré Idiomatika blog Translator wannabe...
Guest blogger: Recruiting Translators – how Lingo24 Translation Services does it
February 24, 2006
By Christian Arno Lingo24 is always keen to add talented translators to its books, and encourages professionals from all backgrounds to apply through its online application form. As an established translation company, we already have some 900 carefully vetted freelance...
Guest blogger: Why I'm going to give translation up
January 27, 2006
By Jim Clennell I became a translator more by accident than design. Having blundered through a succession of ill-fated jobs after my arrival in France in 1991, by late 1997 I realised that enough was enough and I would have...
Break
December 16, 2005
Deadlines met, lights out, shop's closed. I'll see you all in 2006, have a great holiday!...
A day in the life of a translator
December 9, 2005
Apologies to everyone who has written to me lately and is still waiting for an answer; things have been very hectic here at Naked Translations Headquarters, as they always are before Christmas. One e-mail kept my attention, however, because it...
How I failed NaNoWriMo
December 5, 2005
In answer to Jean, who asked in the comments how I did at NaNoWriMo: I got to 21,186 words, ran out of steam and ideas, and couldn’t resist our gorgeous winter sunsets. So instead of staying in front of my...
Unpaid tests
November 23, 2005
I never, ever do unpaid tests. Well. Maybe sometimes. The problem, as I see it, is that there are unpaid tests and there are unpaid tests, and each of them has to be considered separately. When I first started off,...
National Novel Writing Month
November 1, 2005
When I was growing up, I was forever writing little stories, and at school, my favourite class for French; essays, far from being a chore for me, were an opportunity to play with language, which I always loved, and exercise...
So close, yet so far
September 8, 2005
Yesterday I received this email, sent from the "contact céline" page on this website. "Dear Celine I work in the International Development Department at the University of X. We are undertaking an evaluation of aid, and we are looking for...
Quiet times
August 16, 2005
It feels ironic to be writing about how to use quiet periods to make sure they don't stretch for too long when I've been turning work down almost daily in the last three weeks (hence the lack of regular posts...
Institute of Linguists Chartered status – frequently asked questions
August 5, 2005
Henry Pavlovich, director of the IoL, answers questions. From The Linguist, August-September (44,4) How it affects the IoL 1. What is the effect of the Charter on the existing Institute of Linguists (IoL)? The Chartered IoL would be a new...
Guest blogger: Networking 101 for freelancers
July 27, 2005
By Christian Hansel Virtual Networking Céline kindly asked me to provide my 2 cents worth of input on techniques of self-promotion and networking. As a self-employed programmer and project manager I‘ve made my share of experience in this but still...
Apologies
July 26, 2005
A combination of enormous amounts of work and looming long weekend means that everything that's not strictly work-related will have to take second place this week (and possibly next week). Apologies to all the people who have recently contacted me...
The Chartered Institute of Linguists
July 25, 2005
From 1st September 2005, The Institute of Linguists will become the Chartered Institute of Linguists. This means that it will be able to give the status of "Chartered Linguist" to suitably qualified linguists. John Hammond, Chairman of the Council of...
Why I love working in an office #1
July 22, 2005
Paul 234 Céline 283 Because beating a fellow freelancer at Scrabble is SO much more fun than watching daytime telly when I need a break....
Decisions, decisions
July 13, 2005
I’ve been head-hunted! How exciting! I’ve been asked to apply for a position, and this is the deal: three months in the office of a local translation agency to work on the translation of a new video game; I’d be...
Course on how to get started as a freelance translator
July 11, 2005
Corinne McKay, a French to English translator, is offering an online course on how to get started as a freelance translator (from babelport.com). She is going to cover the following topics: Is translation for you? Laying the groundwork Your clients...
Guest blogger: Who is responsible for a translation?
June 30, 2005
By Hans Leander I recently sent the following message, with the topic "Who is responsible for a translation?", to one of the discussion lists I frequent (text slightly adapted to this blog): I did an editing job for a customer...
SDL buys Trados
June 21, 2005
SDL and TRADOS have joined together to strengthen and better serve the globalization ecosystem - the strong relationship among all players in the translation process bound by a common technology. We will provide you with more valuable and powerful products...
Office life
May 19, 2005
So it's been a month since I moved to my new office. I can say without hesitation that it was an inspired decision; my quality of life has improved no end and my work has benefited from it. I thought...
Claiming tax relief
April 27, 2005
Remember this? Well, check this out: My office has turned into a spare bedroom, which has tax relief implications. It is quite difficult to find accurate information regarding tax relief; every time I called the Inland Revenue, I received...
Why I don't like bidding systems
April 20, 2005
I don't think many people could imagine a lawyer bidding to get a contract in reply to an ad saying, "Legal advice needed for big company, please offer your best price, no more than $5 an hour please." Yet this...
Babelport
April 6, 2005
Chris Hansel emailed me last week to let me know of Babelport, a new translation portal of which he is a co-founder. It's extremely promising, the tone is engaging and friendly and I really like the design (could it be...
I'm outta here
April 1, 2005
I've really suffered from having to stay in my office this winter. The grey weather in particular hasn’t done much to entice me out. Not only have I found it hard for the first time in five years to be...
I'm back
March 26, 2005
I'm back! One major server breakdown and a holiday meant that I haven't been able to post in the last couple of weeks. Normal service will be resumed on Monday, with this month's guest blogger entry....
Links
March 14, 2005
Too much work means that I haven't got time to blog at length at the moment. Outrageous. I'll just give you a few links that have been brought to my attention lately. I've finally updated my links page by the...
Cultural references
February 28, 2005
Do I feel French or English, and how does this impact on my work? It's a question I find difficult, because I know both cultures intimately and feel comfortable in both countries. As a matter of fact, I've lived here...
Editing issues
February 22, 2005
I really enjoy editing other people's work because I can concentrate on spotting the odd typo and grammatical mistake and improving the style of a text, which is made easier and more productive by the fact that I haven't already...
Wanted: Spanish to English translator
January 19, 2005
Submissions for this job opportunity are now closed. Many thanks to all those who expressed an interest. I had an unusual request yesterday that prompted me to consider the other side of freelance translating: how do you find the translator...
My ancestors the Gauls were scared of one thing…
January 3, 2005
… and one thing only: that the sky may fall on their heads. Well, it (almost) happened to me on new year's eve. The photo shows the ceiling of my study as it now looks; my desk is exactly...
Happy blogday!
November 11, 2004
This blog is one year old today. I started it for purely professional reasons, to offer something different to potential clients and to stand out from all the other translators' websites out there. I never thought that it would actually...
What is localisation?
November 3, 2004
Localisation is a hot topic in the translation industry. This is the definition preferred by the Localization Industry Standards Association (LISA): "Localization involves taking a product and making it linguistically and culturally appropriate to the target locale (country/region and language)...
Break
October 27, 2004
We're off to Prague for a few days, so I've closed the comments on most of my entries (I hope!) to try and deter spammers. Na shledanou!...
Payment problems
October 22, 2004
I have a client who I like working with, but I've always had to send reminders to get paid. My payment terms are 30 days from day of invoice, unless otherwise agreed. A couple of weeks ago he called to...
Meeting the clients
October 15, 2004
Yesterday I did something I had never done before: I met clients in the flesh, as well as other freelance translators (Italian, Spanish and German) who have been working for them. It is very odd to think that in four...
Nobody understands me
October 11, 2004
My sister sells tickets in a French train station and is in amost daily contact with English speakers, so she's been sent on an English course. She has a first assessment this week, during which she'll have to answer simple...
Bridging the culture gap
September 20, 2004
The Guardian published an edited version of an e-mail correspondence between an English author and the Russian translator of her book. It gives a great insight into the difficulties a translator is bound to encounter if he or she hasn't...
Translation business practices report
September 7, 2004
Back from holiday and sifting through a very full inbox, I found a link provided by Dyran from the business practices discussion group to a translation business practices report written by the World Bank. It is based on a survey...
Specialisation
August 23, 2004
Thanks a lot to Zachary for sending me the link to a NY Times article about how bad the English translation of Simone de Beauvoir's highly influencial "Le deuxième sexe" is. The article won't be available for much longer, so...
Editing and proofreading
August 11, 2004
I've been doing quite a bit of proofreading and editing recently. I like it, it trains me to better proofread my own work and it's interesting to see the work of colleagues and compare their style with mine. I've learned...
Using Google 2
July 27, 2004
And now for an illustration of how wonderfully helpful Google can be: I had to translate "cornrow" yesterday. I had absolutely no idea what it was, couldn't find it in my dictionaries and the context wasn't helpful at all. So...
Using Google
July 23, 2004
I'm currently subtitling the actors' commentary of Shaun of the Dead, the first romzom (romantic comedy with zombies) ever. It's a very funny film that I recommend, especially to zombie film fans like me who also like a good spoof....
A solitary job
June 10, 2004
Recently, my little routine has been shaken up. I've been interpreting more than usual, a friend has been destroying our bathroom (with a view to make it nicer) and I've even met colleagues from Brighton. It has been a shock...
How to become a translator
June 2, 2004
Through this website I've had quite a few emails from people wanting to become translators and asking me for advice. It's quite difficult to know what to say, because unlike most careers, there is not one way to get there....
Career development
May 14, 2004
Tonight, we're off to Barcelona for a few days. I'm very intrigued as to whether I'll be able to retrieve enough of my Spanish to communicate with the locals. I studied it for 8 years, but since I've been in...
Office health
April 8, 2004
From today I'm taking ten days off and I've vowed not to go anywhere near a computer to make sure I get a proper rest. Why? Because my back has been quite sore in the last few weeks and I...
How not to translate!
April 6, 2004
Margaret Marks over at Transblawg has found a brilliant example of what happens when translators decide to forget about the source text to speak their mind: a photo of a label with washing instructions on a computer sleeve made in...
Turning down jobs
March 26, 2004
Yesterday, I turned down a large job (roughly 75,000 words) offered by a nice, professional and reliable client who has always agreed to my rates. I agonised over it for quite a while. The subject matter was psychometric assessments, with...
It might look like a holiday, but...
January 16, 2004
Tomorrow, I’m going to France until Tuesday. This is not a holiday, and in fact, I’m taking a laptop with me, as I’m still working on that 45,000 word project, and I’m planning on working in the mornings. I’m going...
Holidays. Celebrate?
December 23, 2003
Holidays. I hate them. Ok, I don’t HATE them, but I do find them traumatic. And I know from spending way too much time on translators’ forums that I’m not alone. I think that, when you’re self-employed, however well you’re...
Why a blog?
November 11, 2003
Every day I find myself scratching my head, swivelling on my chair or pacing around with a terribly furrowed brow, wondering how on earth I can translate such and such sentence or idea. I thought it might be interesting to...