Translation Blog

It is a funny job

Now I've seen it all

March 14, 2008

I had heard about it, rarely, admittedly, but it had been mentioned in a couple of translators’ forums. A colleague even told me about it once, but I wouldn’t believe him (he has a tendency to embellish the truth). Then...

Posted by céline on March 14, 2008 | Comments (4)

more

Goodbye Brighton, ey up Leeds!

March 3, 2008

When people ask me what I love about being a freelance translator, I always mention the freedom that I get from it. Not only being my own boss, but also the fact that I can work from absolutely anywhere in...

Posted by céline on March 3, 2008 | Comments (11)

more

New* translation blogs alert!

February 19, 2008

Blogging translator Diario di un traduttore Pasión por la traducción Thoughts on translation Las palabras son pistolas cargadas Freelance translators from scratch *new to me!...

Posted by céline on February 19, 2008

more

How not to network

February 15, 2008

A certain atmosphere in the office tells me it is time for another round of drinks. I save my translation, get up and start collecting my fellow workers’ mugs. Tea? Coffee? Wild berry and vanilla infusion with a dash of...

Posted by céline on February 15, 2008 | Comments (1)

more

Translation and accidents

February 4, 2008

I am injured. Productivity will be down and I’m going to struggle to meet all my translation deadlines. Serious illnesses and injuries are the bane of a freelance translator’s life, as they prevent us from working and hence, from earning...

Posted by céline on February 4, 2008 | Comments (13)

more

Wondering why...

January 23, 2008

... it’s been quiet around here lately? Here’s the reason why: Yes, that’s me. Well, not really. But I am going skiing for a few days, which has meant that I have had to work extra hard since the beginning...

Posted by céline on January 23, 2008 | Comments (4)

more

Visual online dictionaries

November 30, 2007

Transblawg and Language Hat both mention an interesting new resource: the Merriam-Webster visual dictionary online. A similar tool exists in French: the Dictionnaire visuel. It's actually bilingual (English and French), which is very handy. What really tickled me is that...

Posted by céline on November 30, 2007 | Comments (1)

more

More translation blogs

November 27, 2007

Translation rants Because we all love a good old rant. Blogging Translator An inhouse translator decides to become a freelancer. Asso TSM Lille University translation students' organisation. Mac for Translators For those lucky Mac users. An Indian Translator's weblog Another...

Posted by céline on November 27, 2007 | Comments (1)

more

Nine factors to consider when determining your price

October 5, 2007

I discovered Freelance Switch via Lifehacker and was immediately very impressed by the range of resources and information available. I thought it’d be great to translate some of their articles into French; why should only English speakers have access to...

Posted by céline on October 5, 2007

more

Back to work

October 1, 2007

I'm back from my holiday. Whilst I trawl through my emails and post, here is one of my favourite moments of last week. Best cup of tea from the top of Yr Wyddfa (aka Snowdon)...

Posted by céline on October 1, 2007 | Comments (4)

more

Wanted: German-English translator/editor/reviewer

August 24, 2007

This job offer for a German-English translator/editor/reviewer interested me because it seems to offer what a lot of people are looking for in these days of long commutes: a salaried job which allows you to work from home. It seems...

Posted by céline on August 24, 2007 | Comments (4)

more

Volume discounts on large translation projects

August 1, 2007

A reader sent me an email asking me several questions, including the following: Do all translators give volume discounts for big projects? I can see several reasons why a translator might be tempted to offer a discount on her work....

Posted by céline on August 1, 2007 | Comments (8)

more

From our lips to your ears

July 25, 2007

From our lips to your ears is a project aiming at sharing interpreters’ stories about their work in a new book. Exciting! Interpreters can submit a story until December 3, 2007. You can also check out the From our...

Posted by céline on July 25, 2007 | Comments (6)

more

Translation and specialisation

July 20, 2007

A fellow translator posted an interesting question regarding specialisations on one of the lists I belong to. He had been asked whether he had experience in radiotherapy translations and could undertake a job on this subject. His dilemma was that...

Posted by céline on July 20, 2007 | Comments (5)

more

Translation or localisation or what?

July 15, 2007

Just imagine: it’s Friday night, a couple of friends have just turned up unexpectedly for dinner, armed with two bottles of wine, one red, one white, from the same winemaker. Delighted, you have a look at the notes on...

Posted by céline on July 15, 2007 | Comments (13)

more

Volunteering and translators

July 10, 2007

I think Marie’s idea of doing volunteer work is very good, whether you’re starting out or not, and I thought I’d add a few organisations to the ones that she mentions (Online UN volunteering services and Translators without Borders). Oxfam...

Posted by céline on July 10, 2007 | Comments (9)

more

Translators and networking

June 27, 2007

Up until December 12th, 2006, this website attracted a lot of visits and consequently, a fair amount of enquiries from new prospective clients. It was either on the first of second Google page for searches such as "English to...

Posted by céline on June 27, 2007 | Comments (5)

more

More translators' blogs

June 13, 2007

Here are a few newish translators' blogs I've recently become aware of. Algo más que traducir (Spanish) Talqualmente (Portuguese) Translator power (English) Masked Translator (English) There's something about translation... (English) Se habla English? (English) L’arte Nella Traduzione (Italian) The progressive...

Posted by céline on June 13, 2007 | Comments (6)

more

Translation and proofreading

May 2, 2007

I often receive emails from readers asking me about translation and being a freelance translator. I thought that I would share some of them, along with my responses, as they might be of interest to other people. Antonia asked me...

Posted by céline on May 2, 2007 | Comments (1)

more

Bad, bad translator

May 1, 2007

Thank you Laurence for sending me an article about what happens when translators get facetious. Sarkozy, in fact, said "I invite the French people to rally behind me". Bad, bad translator (awful sentence as well, tut tut), and I...

Posted by céline on May 1, 2007 | Comments (1)

more

Proofreading machine translation

February 22, 2007

I have just received an email starting like this: Dear translator, We are looking for translators with experience in UE and official institutions texts for an EU tender. This job consists on the proofreading of UE text generated by machine...

Posted by céline on February 22, 2007 | Comments (10)

more

The state of the translation industry

January 16, 2007

So is the translation industry booming or in crisis? Thanks to Babelport news and Hang-VLS ----------------- UPDATE I've just realised that Danilo Nogueira's article dates back to 2002. Oops. The Time article is, however, recent....

Posted by céline on January 16, 2007 | Comments (1)

more

Brushing up my Spanish

December 20, 2006

I’m off on Saturday to spend two weeks in Cuba. In anticipation of this trip, I’ve been trying to resurrect my moribund Spanish. This hasn’t been as straightforward as I had hoped. Ideally, I wanted to take a course with...

Posted by céline on December 20, 2006 | Comments (1)

more

What does it take to be a freelance translator?

December 1, 2006

My friend Paul recommended Karyn Greenstreet’s website to me. It contains lots of resources and articles on freelancing, including one called Are you cut out to be your own boss?, in which she gives a list of desired personality traits...

Posted by céline on December 1, 2006 | Comments (4)

more

A beginner's guide to freelancing

November 8, 2006

There is very little help out there for fledgling freelancers. When I decided to take the plunge, I went to a couple of seminars, but they were only about taxes and accounts, and I didn’t understand any of it. For...

Posted by céline on November 8, 2006

more

My new business cards

October 20, 2006

Last week I was interpreting when one of the people in the group asked me whether I had a business card, as she might need to use my services at a later time. I scrabbled around in my bag and...

Posted by céline on October 20, 2006 | Comments (8)

more

Céline’s 10 Tricky Situations Translators Might Find Themselves In and How To Get Out of Them

October 11, 2006

Being a freelance translator isn't just about having the ability to take language from one culture and turn it into another. As I allude to elsewhere in this blog, there are aspects of this career which require negotiation skills and...

Posted by céline on October 11, 2006 | Comments (5)

more

Cinema classics

October 4, 2006

This weekend I mentioned that I had never seen Grease, and next thing I knew, I was plonked in front of a television with a glass of wine and crisps and ordered to enjoy myself. It’s a film that had...

Posted by céline on October 4, 2006 | Comments (8)

more

New links

September 29, 2006

Hands up if you’ve posted a comment that didn’t appear! This site changed host between yesterday and today and there were a few hitches (or so I hear; it all magically happened while I was sleeping last night. Who says...

Posted by céline on September 29, 2006 | Comments (3)

more

The most deceased news

September 21, 2006

I've never lambasted automatic translation, because it's too easy. This little gem, found while doing a search on "manufacturability" (how do you translate that??), really made me laugh, though, so I thought I'd share it with you: "Les plus défuntes...

Posted by céline on September 21, 2006 | Comments (3)

more

Wanted: French localisation issue specialist (translator)

August 3, 2006

Early last year some of you may remember that I posted a job advert for a Spanish-English translator. I’m proud to say that the perfect candidate was found through Naked Translations and I’m hoping that this may happen again. This...

Posted by céline on August 3, 2006 | Comments (4)

more

Why I love working in an office #4

May 12, 2006

Because whenever something weird and wonderful is going on in Brighton, it's just around the corner from work. Today and tomorrow, all sorts of strange creatures will be roaming the Streets of Brighton. More! More! I. Must. Not. Leave. My....

Posted by céline on May 12, 2006 | Comments (5)

more

Guest blogger: Self-employed? Are you paying too much tax?

March 31, 2006

By Teresa Noon If you have been trading for a while you may not have considered how you are currently set up. It may be that you have set up as a sole trader as it seemed like the easiest...

Posted by céline on March 31, 2006 | Comments (5)

more

Translation links

March 10, 2006

I’m manically busy at the moment and unfortunately don’t have much time for my blog. Thankfully, there are lots of other blogs around! Here are some language/translation-related blogs that I've recently discovered: Le petit champignacien illustré Idiomatika blog Translator wannabe...

Posted by céline on March 10, 2006 | Comments (1)

more

Guest blogger: Recruiting Translators – how Lingo24 Translation Services does it

February 24, 2006

By Christian Arno Lingo24 is always keen to add talented translators to its books, and encourages professionals from all backgrounds to apply through its online application form. As an established translation company, we already have some 900 carefully vetted freelance...

Posted by céline on February 24, 2006

more

Guest blogger: Why I'm going to give translation up

January 27, 2006

By Jim Clennell I became a translator more by accident than design. Having blundered through a succession of ill-fated jobs after my arrival in France in 1991, by late 1997 I realised that enough was enough and I would have...

Posted by céline on January 27, 2006 | Comments (10)

more

Break

December 16, 2005

Deadlines met, lights out, shop's closed. I'll see you all in 2006, have a great holiday!...

Posted by céline on December 16, 2005 | Comments (2)

more

A day in the life of a translator

December 9, 2005

Apologies to everyone who has written to me lately and is still waiting for an answer; things have been very hectic here at Naked Translations Headquarters, as they always are before Christmas. One e-mail kept my attention, however, because it...

Posted by céline on December 9, 2005 | Comments (6)

more

How I failed NaNoWriMo

December 5, 2005

In answer to Jean, who asked in the comments how I did at NaNoWriMo: I got to 21,186 words, ran out of steam and ideas, and couldn’t resist our gorgeous winter sunsets. So instead of staying in front of my...

Posted by céline on December 5, 2005 | Comments (1)

more

Why I love working in an office #3

November 28, 2005

My very first office party!...

Posted by céline on November 28, 2005 | Comments (1)

more

Unpaid tests

November 23, 2005

I never, ever do unpaid tests. Well. Maybe sometimes. The problem, as I see it, is that there are unpaid tests and there are unpaid tests, and each of them has to be considered separately. When I first started off,...

Posted by céline on November 23, 2005 | Comments (5)

more

National Novel Writing Month

November 1, 2005

When I was growing up, I was forever writing little stories, and at school, my favourite class for French; essays, far from being a chore for me, were an opportunity to play with language, which I always loved, and exercise...

Posted by céline on November 1, 2005 | Comments (8)

more

Why I love working in an office #2

October 17, 2005

Posted by céline on October 17, 2005 | Comments (3)

more

So close, yet so far

September 8, 2005

Yesterday I received this email, sent from the "contact céline" page on this website. "Dear Celine I work in the International Development Department at the University of X. We are undertaking an evaluation of aid, and we are looking for...

Posted by céline on September 8, 2005 | Comments (4)

more

Quiet times

August 16, 2005

It feels ironic to be writing about how to use quiet periods to make sure they don't stretch for too long when I've been turning work down almost daily in the last three weeks (hence the lack of regular posts...

Posted by céline on August 16, 2005 | Comments (3)

more

Institute of Linguists Chartered status – frequently asked questions

August 5, 2005

Henry Pavlovich, director of the IoL, answers questions. From The Linguist, August-September (44,4) How it affects the IoL 1. What is the effect of the Charter on the existing Institute of Linguists (IoL)? The Chartered IoL would be a new...

Posted by céline on August 5, 2005

more

Guest blogger: Networking 101 for freelancers

July 27, 2005

By Christian Hansel Virtual Networking Céline kindly asked me to provide my 2 cents worth of input on techniques of self-promotion and networking. As a self-employed programmer and project manager I‘ve made my share of experience in this but still...

Posted by céline on July 27, 2005 | Comments (3)

more

Apologies

July 26, 2005

A combination of enormous amounts of work and looming long weekend means that everything that's not strictly work-related will have to take second place this week (and possibly next week). Apologies to all the people who have recently contacted me...

Posted by céline on July 26, 2005 | Comments (5)

more

The Chartered Institute of Linguists

July 25, 2005

From 1st September 2005, The Institute of Linguists will become the Chartered Institute of Linguists. This means that it will be able to give the status of "Chartered Linguist" to suitably qualified linguists. John Hammond, Chairman of the Council of...

Posted by céline on July 25, 2005

more

Why I love working in an office #1

July 22, 2005

Paul 234 Céline 283 Because beating a fellow freelancer at Scrabble is SO much more fun than watching daytime telly when I need a break....

Posted by céline on July 22, 2005 | Comments (4)

more

Decisions, decisions

July 13, 2005

I’ve been head-hunted! How exciting! I’ve been asked to apply for a position, and this is the deal: three months in the office of a local translation agency to work on the translation of a new video game; I’d be...

Posted by céline on July 13, 2005 | Comments (7)

more

Course on how to get started as a freelance translator

July 11, 2005

Corinne McKay, a French to English translator, is offering an online course on how to get started as a freelance translator (from babelport.com). She is going to cover the following topics: Is translation for you? Laying the groundwork Your clients...

Posted by céline on July 11, 2005

more

Guest blogger: Who is responsible for a translation?

June 30, 2005

By Hans Leander I recently sent the following message, with the topic "Who is responsible for a translation?", to one of the discussion lists I frequent (text slightly adapted to this blog): I did an editing job for a customer...

Posted by céline on June 30, 2005 | Comments (2)

more

SDL buys Trados

June 21, 2005

SDL and TRADOS have joined together to strengthen and better serve the globalization ecosystem - the strong relationship among all players in the translation process bound by a common technology. We will provide you with more valuable and powerful products...

Posted by céline on June 21, 2005 | Comments (2)

more

Office life

May 19, 2005

So it's been a month since I moved to my new office. I can say without hesitation that it was an inspired decision; my quality of life has improved no end and my work has benefited from it. I thought...

Posted by céline on May 19, 2005 | Comments (2)

more

Claiming tax relief

April 27, 2005

Remember this? Well, check this out: My office has turned into a spare bedroom, which has tax relief implications. It is quite difficult to find accurate information regarding tax relief; every time I called the Inland Revenue, I received...

Posted by céline on April 27, 2005 | Comments (2)

more

Why I don't like bidding systems

April 20, 2005

I don't think many people could imagine a lawyer bidding to get a contract in reply to an ad saying, "Legal advice needed for big company, please offer your best price, no more than $5 an hour please." Yet this...

Posted by céline on April 20, 2005 | Comments (30)

more

Babelport

April 6, 2005

Chris Hansel emailed me last week to let me know of Babelport, a new translation portal of which he is a co-founder. It's extremely promising, the tone is engaging and friendly and I really like the design (could it be...

Posted by céline on April 6, 2005 | Comments (5)

more

I'm outta here

April 1, 2005

I've really suffered from having to stay in my office this winter. The grey weather in particular hasn’t done much to entice me out. Not only have I found it hard for the first time in five years to be...

Posted by céline on April 1, 2005 | Comments (3)

more

I'm back

March 26, 2005

I'm back! One major server breakdown and a holiday meant that I haven't been able to post in the last couple of weeks. Normal service will be resumed on Monday, with this month's guest blogger entry....

Posted by céline on March 26, 2005 | Comments (2)

more

Links

March 14, 2005

Too much work means that I haven't got time to blog at length at the moment. Outrageous. I'll just give you a few links that have been brought to my attention lately. I've finally updated my links page by the...

Posted by céline on March 14, 2005 | Comments (1)

more

Cultural references

February 28, 2005

Do I feel French or English, and how does this impact on my work? It's a question I find difficult, because I know both cultures intimately and feel comfortable in both countries. As a matter of fact, I've lived here...

Posted by céline on February 28, 2005 | Comments (9)

more

Editing issues

February 22, 2005

I really enjoy editing other people's work because I can concentrate on spotting the odd typo and grammatical mistake and improving the style of a text, which is made easier and more productive by the fact that I haven't already...

Posted by céline on February 22, 2005 | Comments (2)

more

Wanted: Spanish to English translator

January 19, 2005

Submissions for this job opportunity are now closed. Many thanks to all those who expressed an interest. I had an unusual request yesterday that prompted me to consider the other side of freelance translating: how do you find the translator...

Posted by céline on January 19, 2005 | Comments (4)

more

My ancestors the Gauls were scared of one thing…

January 3, 2005

… and one thing only: that the sky may fall on their heads. Well, it (almost) happened to me on new year's eve. The photo shows the ceiling of my study as it now looks; my desk is exactly...

Posted by céline on January 3, 2005 | Comments (13)

more

Happy blogday!

November 11, 2004

This blog is one year old today. I started it for purely professional reasons, to offer something different to potential clients and to stand out from all the other translators' websites out there. I never thought that it would actually...

Posted by céline on November 11, 2004 | Comments (7)

more

What is localisation?

November 3, 2004

Localisation is a hot topic in the translation industry. This is the definition preferred by the Localization Industry Standards Association (LISA): "Localization involves taking a product and making it linguistically and culturally appropriate to the target locale (country/region and language)...

Posted by céline on November 3, 2004 | Comments (3)

more

Break

October 27, 2004

We're off to Prague for a few days, so I've closed the comments on most of my entries (I hope!) to try and deter spammers. Na shledanou!...

Posted by céline on October 27, 2004 | Comments (4)

more

Payment problems

October 22, 2004

I have a client who I like working with, but I've always had to send reminders to get paid. My payment terms are 30 days from day of invoice, unless otherwise agreed. A couple of weeks ago he called to...

Posted by céline on October 22, 2004 | Comments (4)

more

Meeting the clients

October 15, 2004

Yesterday I did something I had never done before: I met clients in the flesh, as well as other freelance translators (Italian, Spanish and German) who have been working for them. It is very odd to think that in four...

Posted by céline on October 15, 2004 | Comments (5)

more

Nobody understands me

October 11, 2004

My sister sells tickets in a French train station and is in amost daily contact with English speakers, so she's been sent on an English course. She has a first assessment this week, during which she'll have to answer simple...

Posted by céline on October 11, 2004 | Comments (4)

more

Bridging the culture gap

September 20, 2004

The Guardian published an edited version of an e-mail correspondence between an English author and the Russian translator of her book. It gives a great insight into the difficulties a translator is bound to encounter if he or she hasn't...

Posted by céline on September 20, 2004 | Comments (2)

more

Translation business practices report

September 7, 2004

Back from holiday and sifting through a very full inbox, I found a link provided by Dyran from the business practices discussion group to a translation business practices report written by the World Bank. It is based on a survey...

Posted by céline on September 7, 2004

more

Specialisation

August 23, 2004

Thanks a lot to Zachary for sending me the link to a NY Times article about how bad the English translation of Simone de Beauvoir's highly influencial "Le deuxième sexe" is. The article won't be available for much longer, so...

Posted by céline on August 23, 2004 | Comments (7)

more

Editing and proofreading

August 11, 2004

I've been doing quite a bit of proofreading and editing recently. I like it, it trains me to better proofread my own work and it's interesting to see the work of colleagues and compare their style with mine. I've learned...

Posted by céline on August 11, 2004

more

Using Google 2

July 27, 2004

And now for an illustration of how wonderfully helpful Google can be: I had to translate "cornrow" yesterday. I had absolutely no idea what it was, couldn't find it in my dictionaries and the context wasn't helpful at all. So...

Posted by céline on July 27, 2004

more

Using Google

July 23, 2004

I'm currently subtitling the actors' commentary of Shaun of the Dead, the first romzom (romantic comedy with zombies) ever. It's a very funny film that I recommend, especially to zombie film fans like me who also like a good spoof....

Posted by céline on July 23, 2004 | Comments (4)

more

A solitary job

June 10, 2004

Recently, my little routine has been shaken up. I've been interpreting more than usual, a friend has been destroying our bathroom (with a view to make it nicer) and I've even met colleagues from Brighton. It has been a shock...

Posted by céline on June 10, 2004 | Comments (5)

more

How to become a translator

June 2, 2004

Through this website I've had quite a few emails from people wanting to become translators and asking me for advice. It's quite difficult to know what to say, because unlike most careers, there is not one way to get there....

Posted by céline on June 2, 2004 | Comments (1)

more

Career development

May 14, 2004

Tonight, we're off to Barcelona for a few days. I'm very intrigued as to whether I'll be able to retrieve enough of my Spanish to communicate with the locals. I studied it for 8 years, but since I've been in...

Posted by céline on May 14, 2004 | Comments (2)

more

Office health

April 8, 2004

From today I'm taking ten days off and I've vowed not to go anywhere near a computer to make sure I get a proper rest. Why? Because my back has been quite sore in the last few weeks and I...

Posted by céline on April 8, 2004 | Comments (4)

more

How not to translate!

April 6, 2004

Margaret Marks over at Transblawg has found a brilliant example of what happens when translators decide to forget about the source text to speak their mind: a photo of a label with washing instructions on a computer sleeve made in...

Posted by céline on April 6, 2004 | Comments (1)

more

Turning down jobs

March 26, 2004

Yesterday, I turned down a large job (roughly 75,000 words) offered by a nice, professional and reliable client who has always agreed to my rates. I agonised over it for quite a while. The subject matter was psychometric assessments, with...

Posted by céline on March 26, 2004

more

It might look like a holiday, but...

January 16, 2004

Tomorrow, I’m going to France until Tuesday. This is not a holiday, and in fact, I’m taking a laptop with me, as I’m still working on that 45,000 word project, and I’m planning on working in the mornings. I’m going...

Posted by céline on January 16, 2004 | Comments (2)

more

Holidays. Celebrate?

December 23, 2003

Holidays. I hate them. Ok, I don’t HATE them, but I do find them traumatic. And I know from spending way too much time on translators’ forums that I’m not alone. I think that, when you’re self-employed, however well you’re...

Posted by céline on December 23, 2003

more

Why a blog?

November 11, 2003

Every day I find myself scratching my head, swivelling on my chair or pacing around with a terribly furrowed brow, wondering how on earth I can translate such and such sentence or idea. I thought it might be interesting to...

Posted by céline on November 11, 2003 | Comments (2)

more