<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<rss version="2.0" 
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
  xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#">

<channel>
<title>Translation Blog</title>
<link>http://www.nakedtranslations.com/en/</link>
<description>Reflections on words, expressions and the difficulties encountered on the bridge from the English to the French language</description>
<dc:language>en-us</dc:language>
<dc:creator>celine@nakedtranslations.com</dc:creator>
<dc:date>2008-04-07T08:41:00+00:00</dc:date>
<admin:generatorAgent rdf:resource="http://www.movabletype.org/?v=3.33" />
<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
<sy:updateBase>2000-01-01T12:00+00:00</sy:updateBase>

<item>
<title>Blizzard</title>
<link>http://www.nakedtranslations.com/en/2008/04/000968.php</link>
<description><![CDATA[ Snowmen on Brighton beach, 6 April 2008 A modern word, probably more or less onomatop&oelig;ic; suggestive words are blow, blast, blister, bluster. The French blesser, to wound, has also been conjectured, but there is nothing to indicate a French...]]></description>
<guid isPermaLink="false">968@http://www.nakedtranslations.com/en/</guid>
<dc:subject>Words</dc:subject>
<dc:date>2008-04-07T08:41:00+00:00</dc:date>
</item>
<item>
<title>The end of the line for the semicolon?</title>
<link>http://www.nakedtranslations.com/en/2008/04/000967.php</link>
<description>The semicolon is facing grave danger. Let&apos;s save it! Unfortunately I have no time to explain why we should, as I&apos;m fighting with boxes and work in equal measure. I&apos;d still like to hear what you think....</description>
<guid isPermaLink="false">967@http://www.nakedtranslations.com/en/</guid>
<dc:subject>Technical corner</dc:subject>
<dc:date>2008-04-04T15:18:45+00:00</dc:date>
</item>
<item>
<title>Boycott</title>
<link>http://www.nakedtranslations.com/en/2008/03/000964.php</link>
<description> The word boycott is being used quite a lot at the moment following the events in Tibet and China. Its origin is very interesting: Charles C. Boycott seems to have become a household word because of his strong sense...</description>
<guid isPermaLink="false">964@http://www.nakedtranslations.com/en/</guid>
<dc:subject>Words</dc:subject>
<dc:date>2008-03-19T11:04:24+00:00</dc:date>
</item>
<item>
<title>Now I&apos;ve seen it all</title>
<link>http://www.nakedtranslations.com/en/2008/03/000962.php</link>
<description>I had heard about it, rarely, admittedly, but it had been mentioned in a couple of translators’ forums. A colleague even told me about it once, but I wouldn’t believe him (he has a tendency to embellish the truth). Then...</description>
<guid isPermaLink="false">962@http://www.nakedtranslations.com/en/</guid>
<dc:subject>It is a funny job</dc:subject>
<dc:date>2008-03-14T10:36:24+00:00</dc:date>
</item>
<item>
<title>Sommelier and refulgent</title>
<link>http://www.nakedtranslations.com/en/2008/03/000960.php</link>
<description> Eva looked about her at the other clients: the businessmen, the lawyers, the politicians, she supposed – eating, smoking, drinking, talking – and at the elderly waiters bustling importantly to and fro with the orders and she realised she...</description>
<guid isPermaLink="false">960@http://www.nakedtranslations.com/en/</guid>
<dc:subject>Words</dc:subject>
<dc:date>2008-03-12T13:05:25+00:00</dc:date>
</item>
<item>
<title>Compared with</title>
<link>http://www.nakedtranslations.com/en/2008/03/000959.php</link>
<description>How do you translate compared with in French? You have several options, but beware of the loan translation! The past participle of the verb to compare can be used as an adjective at the beginning of a sentence. It creates...</description>
<guid isPermaLink="false">959@http://www.nakedtranslations.com/en/</guid>
<dc:subject>Technical corner</dc:subject>
<dc:date>2008-03-06T10:25:28+00:00</dc:date>
</item>
<item>
<title>Goodbye Brighton, ey up Leeds!</title>
<link>http://www.nakedtranslations.com/en/2008/03/000956.php</link>
<description>When people ask me what I love about being a freelance translator, I always mention the freedom that I get from it. Not only being my own boss, but also the fact that I can work from absolutely anywhere in...</description>
<guid isPermaLink="false">956@http://www.nakedtranslations.com/en/</guid>
<dc:subject>It is a funny job</dc:subject>
<dc:date>2008-03-03T13:57:19+00:00</dc:date>
</item>
<item>
<title>New* translation blogs alert!</title>
<link>http://www.nakedtranslations.com/en/2008/02/000954.php</link>
<description><![CDATA[Blogging translator Diario di un traduttore Pasi&oacute;n por la traducci&oacute;n Thoughts on translation Las palabras son pistolas cargadas Freelance translators from scratch *new to me!...]]></description>
<guid isPermaLink="false">954@http://www.nakedtranslations.com/en/</guid>
<dc:subject>It is a funny job</dc:subject>
<dc:date>2008-02-19T15:13:55+00:00</dc:date>
</item>
<item>
<title>How not to network</title>
<link>http://www.nakedtranslations.com/en/2008/02/000952.php</link>
<description>A certain atmosphere in the office tells me it is time for another round of drinks. I save my translation, get up and start collecting my fellow workers’ mugs. Tea? Coffee? Wild berry and vanilla infusion with a dash of...</description>
<guid isPermaLink="false">952@http://www.nakedtranslations.com/en/</guid>
<dc:subject>It is a funny job</dc:subject>
<dc:date>2008-02-15T11:05:40+00:00</dc:date>
</item>
<item>
<title>Diary of a fledgling translator, Part 5</title>
<link>http://www.nakedtranslations.com/en/2008/02/000950.php</link>
<description>Part 4 ended with the resolution to focus more on actually translating rather than spreading myself too thin in too many networking and socialising events, and I managed to do it for most of November and December. I worked on...</description>
<guid isPermaLink="false">950@http://www.nakedtranslations.com/en/</guid>
<dc:subject>Guests</dc:subject>
<dc:date>2008-02-11T07:44:10+00:00</dc:date>
</item>
<item>
<title>Canadian</title>
<link>http://www.nakedtranslations.com/en/2008/02/000949.php</link>
<description><![CDATA[ An email sent in 2003 by an assistant district attorney in Texas to congratulate a junior prosecutor because he &quot;overcame a subversively good defence… that had some Canadians on the jury feeling sorry for the defendant&quot; reveals that &quot;'Canadian'...]]></description>
<guid isPermaLink="false">949@http://www.nakedtranslations.com/en/</guid>
<dc:subject>Words</dc:subject>
<dc:date>2008-02-07T10:44:04+00:00</dc:date>
</item>
<item>
<title>Translation and accidents</title>
<link>http://www.nakedtranslations.com/en/2008/02/000947.php</link>
<description>I am injured. Productivity will be down and I’m going to struggle to meet all my translation deadlines. Serious illnesses and injuries are the bane of a freelance translator’s life, as they prevent us from working and hence, from earning...</description>
<guid isPermaLink="false">947@http://www.nakedtranslations.com/en/</guid>
<dc:subject>It is a funny job</dc:subject>
<dc:date>2008-02-04T08:27:36+00:00</dc:date>
</item>
<item>
<title>Wondering why...</title>
<link>http://www.nakedtranslations.com/en/2008/01/000943.php</link>
<description>... it’s been quiet around here lately? Here’s the reason why: Yes, that’s me. Well, not really. But I am going skiing for a few days, which has meant that I have had to work extra hard since the beginning...</description>
<guid isPermaLink="false">943@http://www.nakedtranslations.com/en/</guid>
<dc:subject>It is a funny job</dc:subject>
<dc:date>2008-01-23T10:13:42+00:00</dc:date>
</item>
<item>
<title>Tell no one</title>
<link>http://www.nakedtranslations.com/en/2008/01/000941.php</link>
<description>Do you like the idea of a French film based on a best-selling American crime novel? Watch Tell no one. It&apos;s brilliant....</description>
<guid isPermaLink="false">941@http://www.nakedtranslations.com/en/</guid>
<dc:subject>Culture</dc:subject>
<dc:date>2008-01-14T14:43:11+00:00</dc:date>
</item>
<item>
<title>Language maps</title>
<link>http://www.nakedtranslations.com/en/2008/01/000940.php</link>
<description>Three interesting language maps for you, courtesy of strange maps (via Language Log) and Wikipedia (thanks Xavier!). Click on the images to go to the relevant articles. World map showing the countries with the biggest number of languages. Papua New...</description>
<guid isPermaLink="false">940@http://www.nakedtranslations.com/en/</guid>
<dc:subject>Culture</dc:subject>
<dc:date>2008-01-10T08:06:53+00:00</dc:date>
</item>


</channel>
</rss>