février 2004
Martinet
27 février 2004
Je viens de finir de sous-titrer l'un des bonus du DVD de Police Academy qui va bientôt sortir. Commencez à mettre des sous de côté ! L'un des acteurs décrit le lieutenant Harris (l'acariâtre policier qui fait office de professeur...
Katharine Gun innocentée
26 février 2004
Comment réagiriez-vous, si, au travail, vous aviez dans les mains un document révélant que la National Security Agency des Etats-Unis demandait à votre gouvernement de commettre un acte de surveillance illégal d'autres nations ? Katharine Gun, traductrice au GCHQ, le...
Traductrice et interprète
25 février 2004
Les traducteurs/trices qui, comme moi, sont aussi interprètes, représentent une étrange bête pour la plupart des gens. Dans le patelin où j’ai grandi, Saint Martin de Hinx, ma mère tient sa minuscule épicerie, qui fleure bon le début du 20ème...
Callipyge
23 février 2004
Je suis tombée sur ce mot en jouant à Cranium. Parmi les nombreux défis à relever, quatre définitions nous étaient proposées, parmi lesquelles il nous fallait trouver celle de callipyge. Je suis plutôt fière de mes connaissances en matière de...
Less et Fewer
20 février 2004
« Tu as entendu ce que Mike Tomlinson a dit ? » Gabrielle était visiblement contrariée. Mike Tomlinson est l'ancien directeur de l'Ofsted (Office for Standards in Education) et il est en train de revoir le système des A-Levels. En...
Le point-virgule dit oui au mariage homosexuel
18 février 2004
Margaret Marks, dans Transblawg, relate l'intéressante histoire d'un point-virgule venant contrecarrer les efforts de groupes conservateurs pour arrêter les mariages homosexuels à San Francisco (via SFGate.com). Voici ma traduction d'une partie de l'article (toutes mes excuses aux spécialistes du droit...
Homophobie
16 février 2004
Le carnet de Simon Hoggart dans le Guardian de ce samedi nous dit que, du point de vue de son étymologie, ce mot est absurde. Si on le décompose, on voit qu'il est formé de : Homo – cela pourrait...
Traducteur d'argot rimé cockney
13 février 2004
Un petit cadeau de whoohoo.co.uk: un traducteur d'argot rimé cockney. L'argot rimé cockney consiste à remplacer un mot par une expression qui rime avec ce mot. J'ai saisi le texte suivant : But, soft! what light through yonder window breaks?...
Emprunt
11 février 2004
Récemment, le terme anglais « mule » m'a posé problème. Dans un contexte de trafic de drogues, une « mule » est une personne qui transporte des drogues sur elle (souvent en les introduisant dans son corps) pour traverser les...
Neck of the Woods
9 février 2004
« Neck of the woods » (intraduisible, mais je risquerai « recoin de forêt ») est une expression que l'on utilise pour décrire là où on habite. Elle est particulièrement incongrue quand on vit dans une ville et que pour...
Entre chien et loup
6 février 2004
De toutes les expressions françaises, Entre chien et loup est ma préférée. J'en ai parlé récemment avec Meredith, qui est tombée dessus dans un essai. Elle lui a tout de suite plu et m'a demandé comment je la traduirais en...
Eats, Shoots and Leaves
5 février 2004
Je recommande Eats, Shoots And Leaves, de Lynne Truss, à tous ceux qui s'intéressent, même vaguement, à la ponctuation anglaise, mais n'ont pas envie de s'attaquer à un manuel aride sur ce qu'il faut faire ou ne pas faire. Ou...
Adaptation 2
4 février 2004
Je peux toujours faire confiance à la famille Pierrafeu pour me présenter des défis croustillants et me permettre de donner un meilleur exemple de ce qu'est une adaptation. Fred, à la suite d'une série d'événements qui seraient trop longs à...
Tarzan et sa compagne
2 février 2004
Quand j'ai accepté de sous-titrer Tarzan et sa compagne (1934), je n'imaginais pas que j'allais en apprendre autant sur le féminisme dans les années 30 et la censure à Hollywood. Mais c'est l'un des gros avantages du sous-titrage : on...