blog sur la traduction

mars 2004

Guillemets

31 mars 2004

Hier, en faisant mes courses, j'ai remarqué un panneau devant ma boucherie qui disait : Cuisses de poulet "fraîches" Pourquoi ont-ils mis fraîches entre guillemets ? Quand ils ne servent pas à indiquer une citation, on utilise les guillemets pour...

Auteur : céline ; Date : 31 mars 2004

suite

Spelling bee

29 mars 2004

Dans son commentaire sur Être et avoir, Anthony a mentionné Spellbound, un formidable documentaire sur les enfants s'affrontant lors des spelling bees (compétitions d'orthographe où les participant(e)s se font éliminer quand ils/elles se trompent en épelant un mot donné) aux...

Auteur : céline ; Date : 29 mars 2004

suite

Refuser des projets

26 mars 2004

Hier, j'ai refusé un gros projet (environ 75 000 mots) offert par une cliente agréable, sérieuse et fiable qui ne rechigne jamais devant mes tarifs. J'ai longuement hésité à l'accepter ou non. C'était un document sur les évaluations psychométriques, avec...

Auteur : céline ; Date : 26 mars 2004

suite

Les pronoms réfléchis

24 mars 2004

Je me fais peut-être des idées, mais j'ai l'impression que les pronoms réfléchis en anglais sont de plus en plus utilisés n'importe comment. Je dois l'avouer, c'est une de ces erreurs grammaticales qui me donnent des envies de meurtre m'agacent...

Auteur : céline ; Date : 24 mars 2004

suite

Être et avoir

22 mars 2004

J'ai enfin vu ">Être et avoir (Nicolas Philibert, 2002) ce week-end. Tout s'était ligué contre moi pour que je le rate quand il était à l'écran à Brighton, et donc, après des mois passés à entendre tout le monde me...

Auteur : céline ; Date : 22 mars 2004 | commentaires (3)

suite

Traduction des lois de l'UE par ses nouveaux membres

19 mars 2004

Information liée à la traduction pêchée dans Le Nouvel Observateur : plus de la moitié des dix nouveaux pays qui doivent rejoindre l'Union européenne le 1er mai n'ont toujours pas achevé la traduction des 85 000 pages de lois européennes...

Auteur : céline ; Date : 19 mars 2004

suite

The Bee's Knees

17 mars 2004

Eh bien, je n'en reviens pas. The bee's knees (les genoux des abeilles) ?? C'est une expression ? Dire que j'ai toujours cru que les gens prononçaient business bizarrement. Grâce au dernier article d'Open Brackets, je peux finalement arrêter de...

Auteur : céline ; Date : 17 mars 2004 | commentaires (1)

suite

Blog

15 mars 2004

Voici les traductions du mot blog que j'ai glanées sur la toile : Blog Blogue Weblog Joueb Webjournal Carnet Web Carnet virtuel Cybercarnet Blog-notes Dans cette liste, j'aime bien Carnet Web, parce qu'il est assez court et décrit fidèlement la...

Auteur : céline ; Date : 15 mars 2004 | commentaires (1)

suite

Twitten

12 mars 2004

J'ai du travail par-dessus la tête et pas le temps d'écrire un long article, mais je tenais à partager ce petit bijou, découvert au fil de la traduction d'une brochure détaillant les différents événements organisés cet été dans le Sussex....

Auteur : céline ; Date : 12 mars 2004 | commentaires (1)

suite

Transposition

10 mars 2004

ATTENTION : ne lisez pas cet article si la théorie de la traduction sous sa forme la plus aride ne vous intéresse pas. Votre cerveau risque de montrer son mécontentement en s'auto-détruisant. La semaine dernière, j'ai traduit un documentaire sur...

Auteur : céline ; Date : 10 mars 2004 | commentaires (1)

suite

Evil

8 mars 2004

Je n'aime vraiment pas la façon dont certains hommes politiques utilisent le mot evil (diabolique ou le Mal) depuis quelques temps. Dernier exemple en date : Tony Blair, qui, mardi, a dit au sujet des attentats à Bagdad et Karbala...

Auteur : céline ; Date : 8 mars 2004 | commentaires (1)

suite

Cauchemar d'interprète

5 mars 2004

Je viens de passer deux jours à Hastings pour une mission d'interprétariat. Cette réunion a représenté un véritable test pour mes capacités d'adaptation. En effet, trois personnes ont donné trois présentations complètement différentes, à la fois du point de vue...

Auteur : céline ; Date : 5 mars 2004 | commentaires (2)

suite

Good fences make good neighbours

1 mars 2004

J'ai trouvé cette expression en sous-titrant un épisode de Shérif, fais-moi peur. On pourrait la traduire (littéralement) ainsi : les bonnes haies font les bons voisins. Autrement dit, le meilleur moyen de garder de bonnes relations avec ses voisins est...

Auteur : céline ; Date : 1 mars 2004 | commentaires (2)

suite