avril 2004
La guerre des mots
30 avril 2004
Un grand merci à Marie pour m'avoir envoyé un excellent article de Terry Jones (ex-Monty Python) dans The Guardian sur le choix des mots liés à la guerre en Iraq. One of the chief problems with the current exciting adventure...
It was as it was
29 avril 2004
Voici une lettre envoyée au Nouvel Observateur (2059) en réaction à son article sur The Passion, le film de Mel Gibson : Vous dites : « Et pourtant Jean-Paul II l'aurait bien dit : "It was as it was" (ça...
Niveau de langue
28 avril 2004
Pour bien traduire un document, il ne suffit pas d'en conserver le sens. Il est absolument crucial de prêter attention à son niveau de langue pour garantir qu'on emploie le bon ton. Cet aspect fait partie intégrante d'un texte et...
Referendum
26 avril 2004
Les Britanniques vont donc devoir donner leur opinion sur l'Europe lors d'un referendum. Et peut-être même plusieurs, ce qui soulève le problème du pluriel du mot referendum. Dans les différents articles que j'ai lus, j'ai rencontré referendums et referenda. D'instinct,...
Cent mots pour désigner la neige ?
23 avril 2004
Language Hat prouve que l'un de mes faits linguistiques préférés, que j'ai souvent entendu cité par des personnes semblant savoir de quoi elles parlaient, est en fait complètement faux. Je croyais vraiment que les Eskimos ont cent mots pour désigner...
Je ne parle pas français
21 avril 2004
Je vous conseille de lire l'excellente entrée dans Language Log, basée sur cet article du New Yorker. Durant une conférence de presse récente, John Kerry, le candidat démocrate à la présidence des USA, a fait semblant de ne pas comprendre...
To watch like a hawk
19 avril 2004
Ah, l'Écosse. Ses vallons aux couleurs changeantes, ses habitants à l'accent chantant (et incompréhensible), ses montagnes censées offrir refuge à quelques aigles royaux (à ce qu'il paraît ; ils ont été timides jusqu'au bout). Ces discrets habitants de la belle...
Travail et santé
8 avril 2004
À partir d'aujourd'hui, je prends dix jours de congés et j'ai juré de ne pas aller à moins d'un mètre d'un ordinateur. Pourquoi ? Parce que cela fait quelques semaines que j'ai mal au dos, et je ne pense pas...
Humour et interprétariat
7 avril 2004
Les blagues sont ma bête noire. Faire l'interprète entre des Britanniques et des Français m'a appris que l'humour varie énormément suivant les cultures. Il m'est souvent arrivé de dire à des Français, curieux de savoir pourquoi leurs partenaires anglais s'esclaffaient...
Comment ne pas traduire !
6 avril 2004
Margaret Marks, dans son blog Transblawg, nous donne un fantastique exemple de ce qui se passe quand une traductrice décide d'oublier le texte source pour dire ce qu'elle a sur le cœur : la photo d'une étiquette portant les instructions...
Comment ne pas interpréter
5 avril 2004
J'ai adoré le film Lost in Translation, et en particulier (on s'en serait douté) la scène du tournage de la pub où une interprète aide l'acteur (américain) et le réalisateur (japonais) à communiquer. Tout du moins, c'est pour ça qu'elle...
Petrichor
3 avril 2004
Ce mot anglais, déniché chez Green Fairy, désigne l'odeur qui s'exhale de la terre lors de la première pluie suivant une période de forte chaleur. Il est formé à partir du grec petros (pierre) + ichor (le liquide censé couler...
Je te connais comme si je t'avais tricoté(e)
2 avril 2004
Aujourd'hui, un petit cadeau pour vous : une de mes expressions préférées, même si elle n'est pas tellement répandue (1 résultat avec Google). En outre, je ne connais personne qui l'utilise à part ma mère. Enfin, pour en tirer le...

