blog sur la traduction

Comment ne pas traduire !

6 avril 2004

Margaret Marks, dans son blog Transblawg, nous donne un fantastique exemple de ce qui se passe quand une traductrice décide d'oublier le texte source pour dire ce qu'elle a sur le cœur : la photo d'une étiquette portant les instructions de lavage d'une housse à ordinateur fabriquée à Seattle. La version française est plus longue que la version anglaise parce que les phrases suivantes ont été ajoutées :

NOUS SOMMES DESOLES QUE NOTRE PRESIDENT SOIT UN IDIOT. NOUS N'AVONS PAS VOTE POUR LUI.

Auteur : céline, in Drôle de métier, ; Date : 6 avril 2004
commentaires

But it's just a nice comment that they (the makers) added for their French customers. A nice thought.

Auteur : Paul Baron ; Date : avril 7, 2004 3:08 AM

Previous: avril 5, 2004
Comment ne pas interpréter >>

Next: avril 7, 2004
<< Humour et interprétariat