juillet 2004

Traduction et FBI

30 juillet 2004

Je remercie Caroline de m'avoir envoyé cet article quelque peu inquiétant du New York Times et d'avoir parfaitement résumé ma pensée : "Ça fait plaisir d'entendre que les services de renseignement américains emploient de mauvais traducteurs et licencient ceux qui...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 30 juillet 2004
Culture

La barrière de la langue dans l'UE est "chère en vies humaines"

28 juillet 2004

Cet article dans le Guardian d'aujourd'hui nous dit que: Les médecins de certains des pays les plus pauvres au monde n'ont pas accès aux médicaments bon marché dont ils ont besoin pour sauver la vie de leurs patients. Ceci est...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 28 juillet 2004
Culture

Google en tant qu'outil de travail 2

27 juillet 2004

Bien utilisé, Google est évidemment un outil extrêmement précieux. Hier, j'ai dû traduire le mot "cornrow". Je n'avais aucune idée de ce que c'était, il n'était dans aucun de mes dictionnaires et le contexte ne me donnait aucun indice. J'ai...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 27 juillet 2004
La traduction freelance

Google en tant qu'outil de travail

23 juillet 2004

Je suis en train de sous-titrer le commentaire des acteurs de Shaun of the Dead, le premier film d'un genre nouveau appelé romzom (romantic comedy with zombies). C'est un film très drôle que je vous recommande, surtout si, comme moi,...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 23 juillet 2004
La traduction freelance

Saddam

21 juillet 2004

Grâce à LanguageHat, j'ai maintenant la réponse à une question qui me turlupinait depuis longtemps. Pourquoi, selon vous, les journalistes et politiques appellent-ils Saddam Hussein "Saddam" ? J'ai toujours trouvé cela incongru, tout comme il serait complètement déplacé d'appeler Tony...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 21 juillet 2004
Mots

Épithète détachée

19 juillet 2004

Je n'avais jamais entendu parler d'une épithète détachée, et je ne pensais certainement pas devoir me plonger dans mes manuels de grammaire en sous-titrant un épisode de American Dreams. La vie nous réserve bien des surprises. Une épithète est détachée...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 19 juillet 2004
Le coin technique

Comme d'habitude

16 juillet 2004

Margaret Marks parle de la comparaison des traductions de 99 Luftballoons faite sur ce site (via inthe80s et PapaScott). Je pensais qu'il serait intéressant de faire la même chose avec "My Way", la chanson rendue célèbre par Frank Sinatra. Je...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 16 juillet 2004
Culture

La Marseillaise

14 juillet 2004

C'est le 14 juillet et j'aimerais parler de notre hymne national. Il fait régulièrement l'objet de débats car certains pensent qu'il faudrait en changer les paroles. Pourquoi ? Voyons si vous les trouvez choquantes : Allons enfants de la Patrie,...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 14 juillet 2004
Culture

Rozzer

12 juillet 2004

Puisqu'on parle de policiers, parmi les nombreux noms d'oiseaux qui leur sont attribués en Grande-Bretagne, je pensais que rozzer était inoffensif et presque affectueux. J'avais tort. En fait, ce mot vient du mot hébreu "chazer" (prononciation approximative : razeur), qui...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 12 juillet 2004
Mots

Question d'accent

7 juillet 2004

Hier soir, je bavardais avec un agent de police d'origine asiatique et on en est venus à discuter des accents. Il m'a dit qu'au travail, il était très conscient de son accent asiatique et prenait grand soin d'adopter un accent...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 7 juillet 2004
Interprétariat

The whole nine yards

2 juillet 2004

Applaudissements polis. Quatre courses de plus pour Sussex dans cet agréable match d'un jour contre Durham. Dommage que le terrain de cricket du comté de Sussex soit balayé de vents glacés ou ce mercredi se terminerait vraiment en beauté. Alan...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 2 juillet 2004
Expressions idiomatiques