blog sur la traduction

Google en tant qu'outil de travail 2

27 juillet 2004

Bien utilisé, Google est évidemment un outil extrêmement précieux. Hier, j'ai dû traduire le mot "cornrow". Je n'avais aucune idée de ce que c'était, il n'était dans aucun de mes dictionnaires et le contexte ne me donnait aucun indice. J'ai donc tapé "cornrow" dans Google, espérant trouver une photo ou une explication (j'ai réglé les paramètres de Google de façon à ce qu'il ne recherche que les pages écrites en français ; j'ai donc plus de chances d'obtenir une traduction directe). J'ai trouvé plusieurs pages contenant des photos montrant des tresses très serrées contre la tête. J'ai donc tapé "cornrow + tresses" dans Google et j'ai fini sur une page qui décrivait ce genre de coiffure de la façon suivante : tresses plaquées. Histoire d'avoir l'esprit tranquille, j'ai tapé "tresses plaquées" et j'ai obtenu confirmation qu'il s'agissait bien de la traduction de "cornrow". J'étais plutôt contente de moi et d'une enquête rondement menée !

Si vous voulez découvrir ce à quoi Google aurait pu ressembler à ses débuts, cliquez ici (via Language Log et Andrew Kehler).

Auteur : céline, in Drôle de métier, ; Date : 27 juillet 2004