blog sur la traduction

octobre 2004

Vacances

27 octobre 2004

Comme nous partons passer quelques jours à Prague, j'ai interdit les commentaires sur la plupart de mes articles pour empêcher les spammeurs de s'en donner à cœur joie (j'espère !). Na schledanou !...

Auteur : céline ; Date : 27 octobre 2004

suite

Terrorisme

25 octobre 2004

Le mot terrorisme provient de la Terreur, une période de l'histoire française. En 1793, la révolution était mise à mal et le pays menacé par ses ennemis. Pour réagir face à cela, le gouvernement français mit "la Terreur à l'ordre...

Auteur : céline ; Date : 25 octobre 2004

suite

Problèmes de paiement

22 octobre 2004

J'ai un client avec qui j'aime travailler, mais il ne règle jamais mes factures dans les temps convenus (30 jours à compter de la date de la facture) et il faut toujours que je lui envoie plusieurs e-mails pour me...

Auteur : céline ; Date : 22 octobre 2004 | commentaires (3)

suite

Schibboleth

20 octobre 2004

Durant ma lecture matinale du Guardian, j'ai rencontré la phrase suivante dans un article de Jonathan Freedland : America's centre of gravity has moved rightward, creating a set of shibboleths that cannot be challenged. (Le centre de gravité de l'Amérique...

Auteur : céline ; Date : 20 octobre 2004

suite

Questions de prononciation

18 octobre 2004

Ce week-end un ami m'a donné un super petit livre, Schott's original miscellany, de Ben Schott ; il s'agit d'un catalogue de petits faits intéressants (ou pas). Le premier article que j'ai lu concernait les prononciations surprenantes de noms de...

Auteur : céline ; Date : 18 octobre 2004 | commentaires (1)

suite

Rencontre avec des clients

15 octobre 2004

Hier, c'était une première pour moi : j'ai rencontré des clients, ainsi que les autres traductrices (italienne, espagnole et allemande) qui travaillent également pour eux. Ça peut sembler bizarre, mais en quatre ans et demi, j'ai fait des traductions pour...

Auteur : céline ; Date : 15 octobre 2004

suite

To call a spade a spade et To rain cats and dogs

13 octobre 2004

Vous connaissez l'expression "appeler un chat un chat"? En anglais, cela donne "appeler une pelle une pelle" (to call a spade a spade). Et en France, il tombe des hallebardes, alors qu'ici, il tombe des chiens et des chats (it...

Auteur : céline ; Date : 13 octobre 2004 | commentaires (11)

suite

Personne ne me comprend

11 octobre 2004

Ma sœur travaille au guichet d'une grande gare française et communique presque tous les jours avec des anglophones; elle a donc démarré une formation en anglais. Cette semaine, elle va passer un test au cours duquel elle devra répondre à...

Auteur : céline ; Date : 11 octobre 2004 | commentaires (2)

suite

Inconsistent

8 octobre 2004

Je suis submergée de travail mais je voulais prendre le temps de partager l'une de ces petites victoires qui font que je suis heureuse d'être traductrice. Je suis en train de traduire des documents du service ressources humaines d'une très...

Auteur : céline ; Date : 8 octobre 2004 | commentaires (1)

suite

Lame duck

6 octobre 2004

Ces jours-ci, Tony Blair est régulièrement traité de "lame duck" (canard boiteux) dans les médias. Voici l'origine de cette expression : L'expression "lame duck" est apparue au 18e siècle pour désigner les courtiers de la Bourse de Londres qui ne...

Auteur : céline ; Date : 6 octobre 2004

suite

Recherche anglophone

4 octobre 2004

Jenny, une metteuse en scène, m'a envoyé un e-mail demandant mon aide. Elle est en train de traduire une pièce française en anglais, et elle a du mal à traduire la phrase suivante : Elle s'imposait, en une sorte d'excuse,...

Auteur : céline ; Date : 4 octobre 2004 | commentaires (1)

suite