To call a spade a spade et To rain cats and dogs
13 octobre 2004
Vous connaissez l'expression "appeler un chat un chat"? En anglais, cela donne "appeler une pelle une pelle" (to call a spade a spade). Et en France, il tombe des hallebardes, alors qu'ici, il tombe des chiens et des chats (it rains cats and dogs). J'adore les expressions idiomatiques, même si l'une d'entre elles me donne du fil à retordre en ce moment : "to stay ahead of the power curve". J'ai jusqu'à vendredi pour trouver une solution. En outre, un charmant lecteur m'a récemment donné le conseil suivant : "get a life". Je n'ai toujours pas réussi à trouver un équivalent français à cette expression, ce qui ME REND DINGUE.
Et ça continue ! Dernière expression qui me fait des misères : "is the pope a catholic?" (le pape est-il catholique?), que je traduirais par un simple "Quelle question !" ou "Bien entendu !" ou "D'après toi ?", pour l'instant, car je n'arrive pas à trouver mieux.
Auteur : céline, in Expressions idiomatiques, ; Date : 13 octobre 2004"Get a life" : je pense à quelque chose comme "Il faut sortir un peu !" mais bien spur, c'est moins frappant...
Auteur : Jonathan Perret ; Date : octobre 13, 2004 4:47 PMSuper ! Moins mordant, en effet, mais bien quand même. Pas d'idée pour les autres ? ;-)
Auteur : céline ; Date : octobre 13, 2004 4:55 PMPour "the pope", j'ai souvent vu des expressions de ce genre en français, qui ne sont pas vraiment figées mais de circonstances du genre : "Est-ce qu'une poule pond des oeufs?" ou bien encore "est-ce que l'eau ça mouille?". Je soupçonne leurs utilisateurs de les avoir calquées sur l'anglais, cependant je ne vois rien d'autres pour le moment.
Auteur : Philippe ; Date : octobre 14, 2004 11:54 AMMerci Philippe, j'ai bien pensé à "inventer" une expression du même style, mais comme tu le dis, j'ai peur de tomber dans le calque, et les calques c'est pas joli...
Auteur : céline ; Date : octobre 14, 2004 11:59 AMJ'ai passé un moment sur Google à essayer de comprendre ce que voulait dire "ahead of the power curve", que je n'avais jamais lue mais qui a l'air d'être prisée par les amateurs de formules passe-partout.
Malheureusement pour un équivalent en français... il y a bien "prendre les devants" et "rester dans la course" mais rien de bien convaincant.
Merci de tes efforts Jonathan, il s'agit d'une expression tirée du contexte aéronautique et en effet, elle n'est pas si courante que ca, malheureusement.
Auteur : céline ; Date : octobre 14, 2004 5:22 PMAdeline m'informe que son dico (Robert & Collins) lui donne "Bouge-toi un peu !" comme traduction de "Get a life !". Pas terrible, je trouve, pas assez vexant, on n'a pas l'idée que la personne mène une existence médiocre et dénuée de tout intérêt.
Auteur : céline ; Date : octobre 19, 2004 8:43 AMJuste quelques mots pour te féliciter pour ton site. Je suis tombé dessus par hasard en cherchant des infos sur la traduction à l'agrégation et je le trouve vraiment super, surtout dans sa forme! Je ne me priverai pas, à l'occasion d'y revenir, tant il est agréable et utile (il est déjà inscrit dans mes favoris!)
(Au fait, à propos de "get a life" je crois pouvoir dire que j'ai déjà entendu chez des jeunes une expression du genre "Va t'acheter une vie!". Evidement très marqué 'parler de jeunes'.)
Bravo encore!
Christophe : Enfin ! "Va t'acheter une vie", c'est excellent ! Merci !
Auteur : céline ; Date : novembre 12, 2004 11:41 AMchez moi quand on veut être vexant pour "get a life" on dit "faut sortir le dimanche!"
quand à "stay ahead of the (power) curve" - qui souvent s'utilise sans "power", mais aussi avec un autre mot que "power" adapté au contexte - je me demande si ce n'est pas à rapprocher de "surfer sur la vague" ...
Auteur : yann ; Date : janvier 19, 2005 4:32 PMYann, que d'excellentes suggestions ! Merci !
Auteur : céline ; Date : janvier 19, 2005 4:35 PMPrevious: octobre 11, 2004
Personne ne me comprend >>
Next: octobre 15, 2004
<< Rencontre avec des clients