blog sur la traduction

Happy as Larry

26 novembre 2004

Un lecteur m'a demandé quelle était l'origine de l'expression "happy as Larry", qui veut dire qu'on est très heureux ou heureuse. Personne ne le sait vraiment. Cette expression est apparue en 1905, et si l'on en croit abc.net, Sidney J. Baker, dans son œuvre classique, The Australian Language, dit qu'elle vient peut-être d'un boxeur australien du nom de Larry Foley (1847-1907). La raison pour laquelle il était si heureux s'est perdue dans la nuit des temps.

En français, on dirait gai(e) comme un pinson, heureux/heureuse comme un roi/une reine, heureux/se comme un poisson dans l'eau, etc.

J'ai aussi lu que le Larry en question était peut-être Lazare, qui est censé avoir ressucité d'entre les morts, ce qui est une bonne raison d'être content.

Auteur : céline, in Expressions idiomatiques, ; Date : 26 novembre 2004
commentaires

Interessant. Je n'ai jamais entendu cette expression. Je ne crois pas qu'elle s'utilise aux Etats-Unis, au moins, pas trop souvent. Pourtant, maintenant que je la connais, je suis aussi curieuse de l'origine de la phrase.

Auteur : crystal ; Date : décembre 2, 2004 10:16 PM

Sounds more like rhyming slang to me. Super ton blog, au passage :)

Auteur : Pierre ; Date : janvier 12, 2005 10:39 PM

Previous: novembre 23, 2004
Marmite >>

Next: novembre 29, 2004
<< Flip-flop