novembre 2004

Langue sauce piquante

30 novembre 2004

Merci à Transblawg et à Language Hat d'avoir mentionné Langue sauce piquante, un nouveau blog très prometteur rédigé (en français ! Youpi !) par les correcteurs du Monde. Ils y parlent de langage, d'expressions, de mots, bref, de tout ce...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 30 novembre 2004
Langage

Flip-flop

29 novembre 2004

Pour tout vous dire, je suis drôlement soulagée. Je n'ai rien laissé paraître sur ce blog, mais j'ai trouvé la campagne électorale américaine extrêmement pénible. Pourquoi ? Parce que j'avais beau me creuser la cervelle, je ne voyais pas comment...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 29 novembre 2004
Mots

Happy as Larry

26 novembre 2004

Un lecteur m'a demandé quelle était l'origine de l'expression "happy as Larry", qui veut dire qu'on est très heureux ou heureuse. Personne ne le sait vraiment. Cette expression est apparue en 1905, et si l'on en croit abc.net, Sidney J....

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 26 novembre 2004
Expressions idiomatiques

Marmite

23 novembre 2004

Samedi dernier, mous étions en train d'étudier le menu d'un très bon restaurant londonien quand l'une de mes amies s'exclama : "Queue de lotte "en marmite"??! Quoi ? Du poisson avec du Marmite (c'est un produit exclusivement anglais, une pâte...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 23 novembre 2004
Mots

Toff

19 novembre 2004

La chasse à courre va maintenant être illégale en Angleterre et au Pays de Galles. Le débat fait rage depuis un bon moment sur la question, et le mot toff, utilisé par certains pour décrire les personnes qui s'adonnent à...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 19 novembre 2004
Mots

Qu'est-ce qui caractérise les Britanniques ?

16 novembre 2004

Vous le saurez grâce à ce rapport publié par The Royal Society for the encouragement of Arts, Manufacturers and Commerce (RSA) (via The Guardian)...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 16 novembre 2004
Culture

Comme une image

15 novembre 2004

Je conseille aux amateurs de cinéma français (et de cinématoutcourt) de ne pas rater Comme une image : excellente satire sociale, dialogues percutants, acteurs et actrices remarquables. Petite parenthèse : j'imagine que le titre est tiré de l'expression sage comme...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 15 novembre 2004
Culture

Joyeux carniversaire !

11 novembre 2004

Ce carnet Web a un an. Je l'ai démarré pour une raison purement professionnelle : pour démarquer mon site des nombreux autres sites de traducteurs et traductrices aux yeux de clients potentiels. Je n'aurais jamais imaginé qu'il deviendrait un vrai...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 11 novembre 2004
La traduction freelance

L'emblème de la France

9 novembre 2004

C'est drôle comme parfois, on accepte certains faits sans y réfléchir à deux fois. Je ne m'étais jamais demandé pourquoi le coq est l'emblème de la France, et j'ai toujours trouvé parfaitement naturel d'en voir un ou deux galoper sur...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 9 novembre 2004
Culture

Hacker

8 novembre 2004

Aujourd'hui j'ai dû traduire le mot hacker. Ces "nouveaux" termes liés à l'Internet, en général anglais, posent souvent problème, car au départ, personne n'est d'accord sur leur traduction ; il faut quelques années pour que le terme qui plaît le...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 8 novembre 2004
Mots

Étoffement

5 novembre 2004

J'ai déjà mentionné un procédé de traduction appelé étoffement. Je l'utilise sans arrêt, surtout à cause des prépositions anglaises, qui sont extrêmement souples et donc difficiles à traduire par des prépositions françaises beaucoup moins malléables. Exemple: The people on the...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 5 novembre 2004
Le coin technique

Qu'est-ce que la localisation ?

3 novembre 2004

La localisation fait l'objet de nombreux débats dans l'industrie de la traduction. Voici la définition proposée par la Localization Industry Standards Association (LISA): "La localisation consiste à prendre un produit et à l'adapter à la culture et à la langue...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 3 novembre 2004
La traduction freelance