Baby-foot
23 janvier 2004
Les faux anglicismes ne sont-ils pas de drôles d'animaux ? Hier soir, j'expliquais à un ami que ma grande ambition dans la vie, c'est d'avoir une salle de jeux chez moi avec un billard et un baby-foot. “Un quoi ?”, m'a-t-il demandé. J'oublie toujours que malgré son faux-air de British, c'est l'un de ces mots traîtres, un de ces hybrides trompeurs, un mot anglais créé par des non-anglophones.
J'imagine que puisqu'on avait déjà sous la main un mot anglais, football, guillotiné par l'usage courant pour donner foot, il a dû sembler logique d'y ajouter baby pour décrire ce qui s'appelle en fait table football en anglais. Pourquoi ne pas avoir opté pour foot de table ? J'ai une théorie à ce sujet : comme il est difficile de prononcer [d], une consonne occlusive sonore, à la suite de [t], une consonne occlusive sourde, [babifut] s'est imposé car sa phonétique se prête parfaitement à un usage par des francophones.
Commentaires
The plot thickens : les américains l'ont nommé "foosball" ! Voir http://www.foosball.com/, par exemple. J'imagine que c'est une corruption du terme allemand pour... "soccer" :-)
Auteur : Dominique ; Date : 19 février 2004 10h57
Psst Dominique, jette un coup d'œil à la version anglaise de cet article pour plus de détails sur les différentes incarnations linguistiques de ce jeu (dans les commentaires).
Auteur : céline ; Date : 19 février 2004 11h14
Précédent
Understatement
21 janvier 2004
Suivant
Word of Mouth
26 janvier 2004

