Voici les traductions du mot blog que j’ai glanées sur la toile :

  • Blog
  • Blogue
  • Weblog
  • Joueb
  • Webjournal
  • Carnet Web
  • Carnet virtuel
  • Cybercarnet
  • Blog-notes

Dans cette liste, j’aime bien Carnet Web, parce qu’il est assez court et décrit fidèlement la nature d’un blog. Cependant mon terme préféré est blog. Il est simple, court, et je trouve qu’il sonne bien. Tout le monde n’est pas d’accord avec moi, comme le prouve cette cyberdiscussion chez La Grande Rousse, dont la prose ne cesse de me ravir.
Je n’ai aucun état d’âme à emprunter de tels mots. L’Internet est l’un des moteurs de la mondialisation ; il permet à des gens séparés par des milliers de kilomètres de partager des expériences communes. Il me semble donc logique d’utiliser les mêmes mots pour exprimer de telles expériences, transcendant ainsi les barrières internationales et langagières.
Le problème qui se pose, bien entendu, est celui de l’anglicisation galopante du français. De nos jours, l’Internet représente une force culturelle énorme. Comme les USA sont en première ligne de son développement, la plupart des nouveaux outils et concepts qui ne cessent d’apparaître portent des noms anglais. Quand les Francophones adoptent ces outils et concepts, il faut bien qu’ils leur donnent un nom, et pour moi, il est naturel d’adopter ou emprunter leur nom anglais original.
Il existe des corps officiels de régulation de la langue française. L’Académie française, toujours aussi rapide, devrait avoir une opinion aux alentours de 2035, et l’Office de la langue française canadien a choisi son champion : il s’agit de blogue. Cependant, c’est l’usage qui détermine quels mots sont adoptés par le plus grand nombre ; il sera donc intéressant de voir lequel tiendra la corde.