Je suis tombée sur un article qui mentionne un sondage sur les expressions anglaises les plus agaçantes. Voici le résultat :
1 At the end of the day
2 At this moment in time
3 L’utilisation constante de « like »
4 With all due respect
Même si je refuse de me laisser agacer par quoi que ce soit ayant rapport avec le langage, qui devrait être une source inépuisable de ravissement, je dois avouer que je ne supporte pas « At this moment in time ». Et puis quoi encore ? « In this place in space » ?
Il existe une expression française qui semble omniprésente dans le vocabulaire de la plupart des personnes que je connais en France, et en particulier celui de ma sœur : « c’est clair ». Même l’Objet de mon Affection (dont le français est toujours pour le moins décevant, après tant d’années de vie commune avec une Française) l’a remarqué. Nous avons donc pensé qu’il serait de bon ton de l’adopter : « On dirait qu’il va pleuvoir » « C’est clair » « Tu veux une tasse de thé ? » « C’est clair » « Où est passée la télécommande ? » « C’est clair ». Ça a dégénéré et on a fini par abandonner notre nouvelle expression préférée.