Comment ne pas traduire !

6 avril 2004

Margaret Marks, dans son blog Transblawg, nous donne un fantastique exemple de ce qui se passe quand une traductrice décide d'oublier le texte source pour dire ce qu'elle a sur le cœur : la photo d'une étiquette portant les instructions de lavage d'une housse à ordinateur fabriquée à Seattle. La version française est plus longue que la version anglaise parce que les phrases suivantes ont été ajoutées :

NOUS SOMMES DESOLES QUE NOTRE PRESIDENT SOIT UN IDIOT. NOUS N'AVONS PAS VOTE POUR LUI.

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 6 avril 2004
La traduction freelance

Commentaires

But it's just a nice comment that they (the makers) added for their French customers. A nice thought.

Auteur : Paul Baron ; Date : 7 avril 2004 3h08

Précédent
Comment ne pas interpréter
5 avril 2004

Suivant
Humour et interprétariat
7 avril 2004