Je n’avais jamais entendu parler d’une épithète détachée, et je ne pensais certainement pas devoir me plonger dans mes manuels de grammaire en sous-titrant un épisode de American Dreams. La vie nous réserve bien des surprises. Une épithète est détachée lorsqu’elle ne modifie pas le sujet de la phrase.
Exemple:
Trying to meet my deadline, my pc suddenly decided to stop working. (Essayant de finir mon travail à temps, mon PC décida soudain de tomber en panne)
On rencontre souvent des épithètes détachées, mais il vaut mieux les éviter en anglais. En effet, leur liberté de mouvement peut être source d’ambiguïté. Exemple :
Riding down the street on my bicycle, a dog knocked me over. (Descendant la rue à bicyclette, un chien me fit tomber)
Qui est à vélo ? Le chien ?
Les deux exemples ci-dessus pourraient être reformulés de la façon suivante :
As I was trying to meet my Friday deadline, my pc suddenly decided to stop working. (Alors que je m’efforçais de finir mon travail à temps, mon PC décida soudain de tomber en panne)
As I was riding down the street on my bicycle, a dog knocked me over. (Je descendais la rue à bicyclette quand un chien me fit tomber)

En français, la même règle s’applique, mais elle est beaucoup moins stricte et l’épithète détachée choque moins.