Je suis submergée de travail mais je voulais prendre le temps de partager l’une de ces petites victoires qui font que je suis heureuse d’être traductrice. Je suis en train de traduire des documents du service ressources humaines d’une très grosse société liée à l’Internet. C’est un projet qui me plaît beaucoup ; en effet, il me laisse entrevoir ce que peut être la vie et le travail d’un(e) employé(e) d’une grande société.
J’ai dû traduire une phrase très simple : « Overall performance is inconsistent ». Facile, vous dites ? Peut-être, mais inconsistent pose un petit problème, car on peut le traduire de différentes façons (inégal, non constant, inconstant, etc.). En outre, le ton des documents est résolument moderne et terre-à-terre, et donc aucune des options ci-dessus ne me satisfaisait complètement, vu le contexte. J’ai finalement choisi d’utiliser l’expression « en dents de scie », qui me semblait beaucoup plus adéquate. Imaginez une scie et ses dents : ça monte et ça descend, ça monte et ça descend… c’est « inconsistent » ! Résultat : « Performance globale en dents de scie ».