Voici une lettre envoyée au Nouvel Observateur en réaction à son article sur The Passion, le film de Mel Gibson :

Vous dites : « Et pourtant Jean-Paul II l’aurait bien dit : « It was as it was » (ça s’est passé comme ça). » Eh bien, justement, non. L’anglais veut dire « cela s’est passé comme cela s’est passé », ou tout simplement « cela s’est passé ». Autrement dit, que l’on ne sait pas comment ça s’est passé. Tout ce qu’on sait, c’est que ça s’est passé. C’est aussi une façon de rester neutre. Pour dire « cela s’est passé comme ça », le pape aurait plutôt dit « that is how it was ». Petite erreur peut-être, mais grande dans ses implications… Quels étaient donc les mots exacts du pape, et dans quelle langue ?
Frances H. (Anglaise de mon état et non-croyante)

Cela montre bien la manière dont une traduction controversée peut semer le doute et faire dire à un personnage aussi important que le Pape quelque chose qu’il n’a pas dit. En fait, je ne suis pas d’accord avec cette lectrice ; je pense que « It was as it was » peut être traduit de plusieurs façons. Le problème qui se pose ici est que cette phrase est plutôt mystérieuse et très vague ; elle est donc difficile à comprendre et, évidemment, à traduire. L’autre question soulevée est celle de la langue utilisée par le Pape. A-t-il parlé en anglais, ou la phrase « It was as it was » est-elle une traduction de son commentaire original en polonais ou en latin ? S’il s’agit d’une traduction, on risque de se trouver dans une situation de téléphone arabe, où la signification originale est diluée ou même corrompue à la suite d’une série de traductions erronées.
Je dois avouer que ce commentaire du Pape me laisse perplexe et j’aurais bien du mal à le traduire, vu que je ne comprends pas vraiment ce qu’il a voulu dire. Y a-t-il quelqu’un qui pourrait me donner une explication, et, mieux encore, proposer une traduction en français ?