La localisation fait l’objet de nombreux débats dans l’industrie de la traduction. Voici la définition proposée par la Localization Industry Standards Association (LISA): « La localisation consiste à prendre un produit et à l’adapter à la culture et à la langue du pays ou de la région cible où il sera utilisé et vendu. »
J’ai dû traduire la phrase suivante :

Even if you’re not interested in visiting the very first Starbucks – after all, it’s just a Starbucks – there are plenty of things to see and do in Seattle. (Une visite du premier Starbucks ne vous dit rien (après tout, ce n’est qu’un Starbucks) ? Pas de problème ! Il y a beaucoup à voir et à faire à Seattle).

Ma cliente avait été très claire : il était crucial de faire en sorte que le site soit facile et agréable à lire pour un public français. Cette consigne me posait problème ici, dans la mesure où Starbucks, qui se trouve à tous les coins de rue en Angleterre et aux USA, est loin d’avoir conquis la France : il n’en existe qu’un, à Paris. Il a ouvert cette année et même si les médias se sont rapidement emparés de la nouvelle, je pense que la grande majorité de la population ignore (peut-être pas pour longtemps !) que Starbucks est une chaîne de cafés à l’américaine. J’ai fait part de ce problème à ma cliente et elle m’a conseillé de remplacer la phrase d’origine par la suivante : « Even if you are not interested in the many famous coffee houses the city is famous for, there are plenty of things to see and do in Seattle » (La pléthore de cafés pour laquelle la ville est célèbre ne vous intéresse pas ? Pas de problème ! Il y a beaucoup à voir et à faire à Seattle).
Ce faisant, le texte était mieux adapté à un public français. Mon rôle ne se limitait pas à traduire mais également à analyser les implications culturelles du document source. Au lieu de « coller au texte », j’ai essayé de déterminer la manière dont il serait reçu par un(e) Français(e) pour le modifier afin qu’il reflète la culture de la langue cible.