To call a spade a spade et To rain cats and dogs
13 octobre 2004
Vous connaissez l'expression "appeler un chat un chat"? En anglais, cela donne "appeler une pelle une pelle" (to call a spade a spade). Et en France, il tombe des hallebardes, alors qu'ici, il tombe des chiens et des chats (it rains cats and dogs). J'adore les expressions idiomatiques, même si l'une d'entre elles me donne du fil à retordre en ce moment : "to stay ahead of the power curve". J'ai jusqu'à vendredi pour trouver une solution. En outre, un charmant lecteur m'a récemment donné le conseil suivant : "get a life". Je n'ai toujours pas réussi à trouver un équivalent français à cette expression, ce qui ME REND DINGUE.
Et ça continue ! Dernière expression qui me fait des misères : "is the pope a catholic?" (le pape est-il catholique?), que je traduirais par un simple "Quelle question !" ou "Bien entendu !" ou "D'après toi ?", pour l'instant, car je n'arrive pas à trouver mieux.
Commentaires
"Get a life" : je pense à quelque chose comme "Il faut sortir un peu !" mais bien spur, c'est moins frappant...
Auteur : Jonathan Perret ; Date : 13 octobre 2004 16h47
Super ! Moins mordant, en effet, mais bien quand même. Pas d'idée pour les autres ? ;-)
Auteur : céline ; Date : 13 octobre 2004 16h55
Pour "the pope", j'ai souvent vu des expressions de ce genre en français, qui ne sont pas vraiment figées mais de circonstances du genre : "Est-ce qu'une poule pond des oeufs?" ou bien encore "est-ce que l'eau ça mouille?". Je soupçonne leurs utilisateurs de les avoir calquées sur l'anglais, cependant je ne vois rien d'autres pour le moment.
Auteur : Philippe ; Date : 14 octobre 2004 11h54
Merci Philippe, j'ai bien pensé à "inventer" une expression du même style, mais comme tu le dis, j'ai peur de tomber dans le calque, et les calques c'est pas joli...
Auteur : céline ; Date : 14 octobre 2004 11h59
J'ai passé un moment sur Google à essayer de comprendre ce que voulait dire "ahead of the power curve", que je n'avais jamais lue mais qui a l'air d'être prisée par les amateurs de formules passe-partout.
Malheureusement pour un équivalent en français... il y a bien "prendre les devants" et "rester dans la course" mais rien de bien convaincant.
Auteur : Jonathan Perret ; Date : 14 octobre 2004 17h15
Merci de tes efforts Jonathan, il s'agit d'une expression tirée du contexte aéronautique et en effet, elle n'est pas si courante que ca, malheureusement.
Auteur : céline ; Date : 14 octobre 2004 17h22
Adeline m'informe que son dico (Robert & Collins) lui donne "Bouge-toi un peu !" comme traduction de "Get a life !". Pas terrible, je trouve, pas assez vexant, on n'a pas l'idée que la personne mène une existence médiocre et dénuée de tout intérêt.
Auteur : céline ; Date : 19 octobre 2004 8h43
Juste quelques mots pour te féliciter pour ton site. Je suis tombé dessus par hasard en cherchant des infos sur la traduction à l'agrégation et je le trouve vraiment super, surtout dans sa forme! Je ne me priverai pas, à l'occasion d'y revenir, tant il est agréable et utile (il est déjà inscrit dans mes favoris!)
(Au fait, à propos de "get a life" je crois pouvoir dire que j'ai déjà entendu chez des jeunes une expression du genre "Va t'acheter une vie!". Evidement très marqué 'parler de jeunes'.)
Bravo encore!
Auteur : Christophe ; Date : 12 novembre 2004 11h26
Christophe : Enfin ! "Va t'acheter une vie", c'est excellent ! Merci !
Auteur : céline ; Date : 12 novembre 2004 11h41
chez moi quand on veut être vexant pour "get a life" on dit "faut sortir le dimanche!"
quand à "stay ahead of the (power) curve" - qui souvent s'utilise sans "power", mais aussi avec un autre mot que "power" adapté au contexte - je me demande si ce n'est pas à rapprocher de "surfer sur la vague" ...
Auteur : yann ; Date : 19 janvier 2005 16h32
Yann, que d'excellentes suggestions ! Merci !
Auteur : céline ; Date : 19 janvier 2005 16h35
Précédent
Personne ne me comprend
11 octobre 2004
Suivant
Rencontre avec des clients
15 octobre 2004

