Vous connaissez l’expression « appeler un chat un chat »? En anglais, cela donne « appeler une pelle une pelle » (to call a spade a spade). Et en France, il tombe des hallebardes, alors qu’ici, il tombe des chiens et des chats (it rains cats and dogs). J’adore les expressions idiomatiques, même si l’une d’entre elles me donne du fil à retordre en ce moment : « to stay ahead of the power curve ». J’ai jusqu’à vendredi pour trouver une solution. En outre, un charmant lecteur m’a récemment donné le conseil suivant : « get a life ». Je n’ai toujours pas réussi à trouver un équivalent français &agrave cette expression, ce qui ME REND DINGUE.
Et ça continue ! Dernière expression qui me fait des misères : « is the pope a catholic? » (le pape est-il catholique?), que je traduirais par un simple « Quelle question ! » ou « Bien entendu ! » ou « D’après toi ? », pour l’instant, car je n’arrive pas à trouver mieux.