février 2005

Références culturelles

28 février 2005

Suis-je plus proche culturellement de la France ou de l'Angleterre, et comment cet état de fait influence-t-il mon travail ? C'est une question difficile, car j'ai une connaissance intime des deux cultures et me sens chez moi dans les deux...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 28 février 2005
La traduction freelance

De passage : Réflexion post-St Valentin : sommes-nous en train de perdre le langage de l'amour ?

25 février 2005

Par Kate Smith Ne vous méprenez pas : quand j'étais lycéenne, je trouvais important de recevoir une carte le jour de la St Valentin, même envoyée par mon père (sauf s'il la signait), tant que cela me permettait d'éviter l'ignominie...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 25 février 2005
Culture, De passage

Invitation à écrire pour Naked Translations

24 février 2005

Je reçois pas mal d'e-mails de collègues qui veulent parler de certains aspects de notre travail ou du langage. Certains de ces échanges ont inspiré des articles de ce blog, mais d'autres sont plus difficiles à aborder, de mon point...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 24 février 2005
De passage

Édition et problèmes

22 février 2005

J'aime beaucoup éditer les traductions de collègues, car cela me permet de partir à la chasse aux coquilles et autres erreurs grammaticales et d'améliorer le style d'un texte, ce qui est facilité par le fait que je n'ai pas déjà...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 22 février 2005
La traduction freelance

Eggcorn

18 février 2005

Le mot eggcorn a été créé par les linguistes de Language Log. Il indique un mot bizarrement épelé (comme eggcorn au lieu d'acorn) et qui peut ainsi donner lieu à une nouvelle interprétation sémantique. Pour une histoire complète de ce...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 18 février 2005
Mots

As dull as ditchwater/dishwater

16 février 2005

"It was as dull as a dishwasher." (C'était ennuyeux comme un lave-vaisselle) La réaction de mes amies, qui se sont immédiatement mises à rire en entendant ce que je venais de dire, laissait à entendre que ma phrase n'était pas...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 16 février 2005
Expressions idiomatiques

Dutch courage et Dutch treat

14 février 2005

Béné m'a posé la question suivante dans les commentaires : "Dans un texte, j'ai "Dutch treat" et "Dutch courage" à traduire en français. Y'a-t-il des expressions qui me permettraient de garder les jeux de mots avec la nationalité?" Ces deux...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 14 février 2005
Expressions idiomatiques

Le genre des noms propres

11 février 2005

Une collègue m'a contactée pour me demander mon aide. Elle devait traduire une phrase contenant "Alaska", et se demandait quel genre elle devait utiliser. Son dictionnaire lui disait qu'Alaska était un nom masculin, mais elle pensait qu'il devait être féminin,...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 11 février 2005
Le coin technique

Le verlan

9 février 2005

Neij, qui contribue souvent aux discussions soulevées ici, m'a demandé il y a quelques temps d'écrire un article sur le verlan, une forme d'argot en français où on intervertit les lettres et syllabes d'un mot pour en créer un nouveau....

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 9 février 2005
Mots

Avoir les jambes en coton

7 février 2005

J'étais en train de lire un article sur Stanislav Petrov, l'homme qui a sauvé le monde en 1983 (après avoir sautillé de blog en blog, je suis donc incapable de vous dire qui m'y a envoyée), quand je suis tombée...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 7 février 2005
Expressions idiomatiques

Veritas

4 février 2005

Mes lecteurs et lectrices britanniques savent sans doute que Robert Kilroy-Silk vient de quitter le UK Independence Party au milieu d'un battage publicitaire monstre, pour fonder un nouveau parti politique appelé Veritas (mot latin signifiant vérité). Je ne suis sans...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 4 février 2005
Mots

Un long dimanche de fiançailles

2 février 2005

Habiter en Angleterre présente un inconvénient majeur : je rate beaucoup de films français que j'irais voir sans la moindre hésitation si j'habitais en France. Je suis donc ravie quand certains ont assez de succès ou bénéficient d'un budget assez...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 2 février 2005
Culture