blog sur la traduction

Avoir les jambes en coton

7 février 2005

J'étais en train de lire un article sur Stanislav Petrov, l'homme qui a sauvé le monde en 1983 (après avoir sautillé de blog en blog, je suis donc incapable de vous dire qui m'y a envoyée), quand je suis tombée sur la phrase suivante : "I was not sweating," Petrov said, "but I felt very weak in my legs. Like our Russian saying goes, I had legs of cotton." (Je n'étais pas en sueur, a dit Petrov, mais j'avais les jambes en coton, comme on dit en russe). On dit la même chose en français, mais je n'arrive pas à trouver une expression équivalente en anglais, et vous ?

Ça me fait toujours plaisir de trouver des "expressions sœurs" dans d'autres langues ; je me demande bien pourquoi certaines expressions existent dans certaines langues mais pas dans d'autres. Est-ce dû au fait que, par exemple, une Française est allée visiter la cour russe il y a des années, a traduit l'expression française de façon littérale en russe, ce qui a tant ravi ses interlocuteurs qu'ils se sont mis à l'utiliser, ce qui explique qu'aujourd'hui, il s'agit d'une expression courante en russe ? Les Français et les Russes utilisent-ils la même image pour exprimer une même sensation par pure coïncidence ? Si je me mets à dire "I have legs of cotton" sans arrêt pendant plusieurs années, et que je contamine assez d'anglophones, est-il possible que cette expression soit un jour adoptée en anglais ?

Auteur : céline, in Expressions idiomatiques, ; Date : 7 février 2005
commentaires

Il existe une expression en anglais "My legs feel like cotton wool" qui est une variante de "my legs feel like jelly".

Auteur : Philippe ; Date : février 7, 2005 10:38 AM

Jelly, mais oui ! C'est marrant comme parfois, certaines expressions m'échappent complètement. Je ne pense pas avoir entendu "my legs feel like cotton wool", j'ai demandé aux anglophones de la version anglaise de confirmer... je te fais confiance Philippe, mais autant vérifier :)

Auteur : céline ; Date : février 7, 2005 10:45 AM

Je tiens pour ma part ce renseignement de mes deux meilleurs amis: Robert & Collins ;-)

Auteur : philippe ; Date : février 7, 2005 6:06 PM

Les anglophones sont d'accord pour dire que le Robert&Collins se trompe ; si on ne peut même plus se fier à ses meilleurs amis...

Auteur : céline ; Date : février 9, 2005 9:05 AM

Autant pour moi/au temps pour moi. Google m'a cependant ramené deux occurrences, c'est un peu court jeune homme, soit, mais il s'agit peut-être d'une expression tombée en désuétude (un reliquat de l'impact que put avoir notre langue sur la culture anglaise???)

Auteur : philippe ; Date : février 9, 2005 3:43 PM

my legs felt wobbly

I laid back down and fell back to sleep. I then got back up and went to go to
the bathroom and couldn’t go. My legs felt wobbly and I could barely walk. ...
www.myelitis.org/newsletters/newsletter5-1-26.htm - 10k - Cached - Similar pages
my pitas page
After the first set legs felt okay, not breathing at all hard, ... The 1600 went
out at the same pace, breathing okay at first but legs felt wobbly. ...
web.pitas.com/mayall/07_03_2004.html - 7k -

Auteur : Jean-Paul ; Date : juin 6, 2005 11:32 AM

Previous: février 4, 2005
Veritas >>

Next: février 9, 2005
<< Le verlan