blog sur la traduction

juillet 2005

De passage : Les réseaux de contacts et les indépendant(e)s

27 juillet 2005

Par Christian Hansel Les réseaux de contacts virtuels Céline m'a demandé de parler des techniques qu'on peut adopter pour promouvoir ses services et développer un réseau de contacts. En tant que programmateur et chef de projet freelance, j'ai pas mal...

Auteur : céline ; Date : 27 juillet 2005

suite

Toutes mes excuses

26 juillet 2005

Une avalanche de documents à traduire et un long week-end font que cette semaine (et peut-être la prochaine), je vais devoir me consacrer exclusivement à mon travail. Toutes mes excuses aux personnes qui m'ont récemment contactée par l'intermédiaire de ce...

Auteur : céline ; Date : 26 juillet 2005 | commentaires (1)

suite

The Chartered Institute of Linguists

25 juillet 2005

À compter du 1er septembre 2005, The Institute of Linguists deviendra The Chartered Institute of Linguists. Cela signifie qu'il pourra octroyer le statut de « Chartered Linguist » aux linguistes détenant les qualifications appropriées. John Hammond, Président du conseil de...

Auteur : céline ; Date : 25 juillet 2005

suite

Raisons pour lesquelles j'adore travailler dans un bureau 1

22 juillet 2005

Paul 234 Céline 283 Quand j'ai besoin d'une pause, gagner une partie de Scrabble contre un de mes « collègues » est tellement plus amusant que regarder la télé....

Auteur : céline ; Date : 22 juillet 2005 | commentaires (1)

suite

Dykes on Bikes

20 juillet 2005

Transblawg nous informe du fait que le Bureau des brevets et des marques commerciales américain a rejeté le nom « Dykes on Bikes » (Gouines à moto) car le mot « dyke » est vulgaire, insultant et « scandaleux »....

Auteur : céline ; Date : 20 juillet 2005 | commentaires (7)

suite

Saint Swithin et Saint Médard

19 juillet 2005

Si l'on en croit le Sunday Times, aujourd'hui, c'est la Saint Gervais en France, l'équivalent de Saint Swithin (15 juillet) ici, qui aide à prédire la météo pour la plus grande partie de l'été : St Swithin's Day, if it...

Auteur : céline ; Date : 19 juillet 2005 | commentaires (1)

suite

Une décision difficile à prendre

13 juillet 2005

On m'a contactée pour essayer de me recruter ! Ça ne m'était jamais arrivé avant ! On m'a demandé de postuler pour le poste suivant : trois mois dans les bureaux d'une agence de traduction locale pour travailler sur la...

Auteur : céline ; Date : 13 juillet 2005 | commentaires (16)

suite

Formation sur les débuts dans la traduction freelance

11 juillet 2005

Corinne McKay, traductrice du français à l'anglais, propose une formation en ligne sur le thème des débuts dans le monde de la traduction freelance (via babelport.com). Elle va aborder les thèmes suivants : Êtes-vous fait(e) pour la traduction ? Poser...

Auteur : céline ; Date : 11 juillet 2005

suite

Origines des noms de lieux

8 juillet 2005

Il y a beaucoup d'endroits aux noms finissant en –dene ou –dean dans les environs de Brighton : Westdene, Rottigdean, Saltdean,Woodingdean, Coldean, Holligdean, Ovingdean, Roedean, Varndean, Withdean. Bien entendu, il fallait que je sache ce que cette terminaison signifie. Voici...

Auteur : céline ; Date : 8 juillet 2005 | commentaires (2)

suite

The Visual Thesaurus

6 juillet 2005

Je suis convaincue que la plupart d'entre vous vont adorer le Visual Thesaurus. Comme son nom l'indique, c'est un dictionnaire des synonymes qui, grâce à l'informatique, donne vie au langage et vous permet de le manipuler de manière organique. Entrez...

Auteur : céline ; Date : 6 juillet 2005

suite

Oubliette

4 juillet 2005

Oubliette (de oublier) Fosse couverte d'une trappe basculante où l'on faisait tomber ceux dont on voulait se débarrasser. Difficile d'imaginer un pire endroit où passer un moment tranquille, pas vrai ? À ma grande surprise, un ami anglais l'a utilisé...

Auteur : céline ; Date : 4 juillet 2005 | commentaires (1)

suite

Parole aux clients

4 juillet 2005

Ivan Sloboda Legal and Technical Translations Je travaille personnellement avec Céline Graciet depuis plus de trois ans, et notre agence de traduction lui envoie des documents à traduire depuis six ans. Elle fait indéniablement partie de ces traductrices qui...

Auteur : céline ; Date : 4 juillet 2005 | commentaires (0)

suite