blog sur la traduction

Une gravure mystérieuse

28 septembre 2005

Un lecteur m'a contactée pour me demander de l'aider à résoudre une énigme. Il y a quelque temps, il a trouvé une bague du 15e siècle, qui s'est révélée être un trésor et se trouve à présent au British Museum. Elle comporte une double inscription que même les experts semblent avoir du mal à traduire :

Amour vauit tout fors ceur de villain
Amour en voie coullas eyoie

Je sais que plusieurs linguistes lisent ce blog, tous et toutes beaucoup plus qualifié(e)s que moi pour s'attaquer a ce genre de problème ; qui a envie d'aider à résoudre ce mystère ?

Auteur : céline, in Le coin technique, ; Date : 28 septembre 2005
commentaires

J'ai trouvé ceci pour la première phrase :

[Amour vaine tout fors que coeur felon:] [Pro.] Love overcomes any thing but a forward, or spightfull, heart.
[Amour vaine tout fors que le coeur felon:] [Prov.] Love conquers any thing but a fellonious heart.
Source http://www.pbm.com/~lindahl/proverbs/cat_love.html

Avec d'autres variantes ici (notamment sur felon/vilain) :
http://forum.aufeminin.com/forum_f36134_Mariage1_Proverbes_d_amour.html

La seconde ligne est un mystère...

Auteur : Sylvain ; Date : septembre 28, 2005 11:16 AM

Amour en voie coullas eyoie

Amour sur le chemin du plaisir (soulas) réjouit (esjoie).

Auteur : Dominique ; Date : septembre 28, 2005 10:38 PM

Previous: septembre 23, 2005
Nushu >>

Next: septembre 30, 2005
<< De passage : Les langues de Guernesey