novembre 2005

Expressions bibliques

30 novembre 2005

Une lectrice m’a demandé comment traduire « the scales fell from my eyes ». Il s’agit d’une expression tirée de la bible (Actes 9:18) qui est donc traduite de manière littérale : « Les écailles me sont tombées des yeux...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 30 novembre 2005
Expressions idiomatiques

Raisons pour lesquelles j'adore travailler dans un bureau 3

28 novembre 2005

Ma première fête au bureau !...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 28 novembre 2005
La traduction freelance

De passage : E-mail et communication

25 novembre 2005

Par Paul Sharville Et si on parlait de l’e-mail ? À la fin du XIXème siècle, les Édouardiens adoraient écrire. Les facteurs de l’époque passaient au moins sept fois par jour, du petit matin jusqu’en fin d’après-midi. Certaines des lettres...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 25 novembre 2005
Culture, De passage

Les tests gratuits

23 novembre 2005

Je n’accepte jamais, au grand jamais, de faire des tests gratuits. Enfin, presque jamais. Le problème, à mon avis, c’est que les tests gratuits se suivent et ne ressemblent pas : ils sont tous différents et doivent être jugés indépendamment...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 23 novembre 2005
La traduction freelance

Whet/wet one's appetite

21 novembre 2005

On dirait bien qu'un poteau rose (c'en est bien un, n'est-ce pas Chris ?) a été observé à l'état sauvage sur ce site (dans les commentaires du billet précédant celui-ci) ! Apparemment, il est très courant : une petite recherche...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 21 novembre 2005
Expressions idiomatiques

De but en blanc et à brûle-pourpoint

18 novembre 2005

J’étais en train d’écrire mon « roman » quand, au détour d’une phrase, j’ai utilisé l’expression « de but en blanc ». Si j’en crois mon très utile Dictionnaire d’expressions et locutions, elle appartient au domaine du tir. Le blanc...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 18 novembre 2005
Expressions idiomatiques

Sauvegarde de données en ligne

15 novembre 2005

Le problème de la protection de mes données m’a taraudée pendant très longtemps. J’étais terrifiée à l’idée d’arriver au bureau un matin et de le trouver vidé par des cambrioleurs zélés, ou de voir mon ordinateur imploser (ça m’est arrivé...

Bookmark and Share

Optimisation pour les moteurs de recherche

11 novembre 2005

Ce blog a deux ans aujourd’hui. Durant cette période, le nombre de visiteurs qu’il attire est passé de zéro à environ 1 900 visites uniques par jour, et il m’a offert une présence sur l’internet et une vitrine pour mes...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 11 novembre 2005
Marketing et networking

Banlieue

9 novembre 2005

Ce mot date du Moyen-Âge ; composé de deux mots, « ban » (autorité d’un seigneur) et « lieue » (distance de quatre kilomètres), il désigne l'espace autour d'une ville soumis au pouvoir du seigneur. De nos jours, il s'agit...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 9 novembre 2005
Mots

Racaille et kärcher

7 novembre 2005

Ces jours-ci, l’importance du langage utilisé dans l’arène politique est plus évidente que jamais. Impossible d’écouter une émission de radio ou de télévision française sans entendre les mots « racaille » et « kärcher », utilisés en juin par Nicolas...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 7 novembre 2005
Mots

Ouragan, cyclone et typhon

4 novembre 2005

Saviez-vous que la seule différence entre un ouragan (de Hunraken, le dieu des tempêtes maya), un cyclone (du grec kuklos, cercle) et un typhon (du chinois tai fung, « grand vent ») est leur origine géographique ? Les ouragans naissent...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 4 novembre 2005
Mots

National Novel Writing Month

1 novembre 2005

Quand j’étais petite, je passais mon temps à écrire de courtes histoires, et à l'école, ma matière préférée était le français ; pour moi, les rédactions, loin de représenter une corvée, étaient une chance de manipuler le langage, ce que...

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 1 novembre 2005
La traduction freelance