A load of cobblers
14 janvier 2005
"That's a load of cobblers." Je ne me rappelle pas où j'ai entendu cette expression récemment, mais elle est courante et j'ai pensé que ça devait être de l'argot rimé. J'ai donc ouvert mon Cassell's rhyming slang, de Jonathon Green :
cobbler's (also cobblers, cobblers' awls, cobbler's stalls)n. [1930s+] 1 testicules. 2 âneries, idioties, surtout utilisé comme exclamation cobblers! [cobbler's awls = balls (couilles)]
Un awl est un poinçon, un outil pointu qu'on utilise pour percer le bois ou le cuir ; c'est un outil essentiel pour tout cordonnier (cobbler). Si l'on en croit cockneyrhymingslang.co.uk, "balls" peut aussi devenir Niagara Falls (I got booted in the Niagaras = Je me suis pris un coup de pied dans les Niagaras).
Sur la même page, j'ai repéré deux expressions qui utilisent Brighton, la ville où j'habite. Je vous propose donc un petit défi pour le week-end : que signifient Brighton pier et Brighton rock en argot rimé ? Saisissez vos suggestions dans les commentaires, la première personne à donner les bonnes réponses gagnera mon admiration éternelle.
Commentaires
Google sent me to Cockney Rhyming slang dictionary and it says Queer (homosexual) for Brighton pier and Brighton Rock = Cock (Penis)
Auteur : Claude ; Date : 14 janvier 2005 13h54
Ah Claude, à 6 minutes près tu étais le premier à répondre mais Neij du côté anglais t'a battu. Elle a donné la même réponse que toi, et selon mon livre vous avez les deux tort : "queer", oui, "cock", non... même si c'est très plausible et sans doute vrai.
Auteur : céline ; Date : 14 janvier 2005 14h43
j'étais donc LA deuxième. Et alors, ç'est quoi, Brighton rock dans ton livre? Parce que sans contexte...
Auteur : Claude ; Date : 14 janvier 2005 14h47
Ah pardon. Claude, c'est le nom de mon père, c'est sans doute pour ça que j'ai automatiquement supposé que tu étais un homme, ce qui est idiot, d'autant que c'est le nom d'une des héroïnes de mon enfance (dans le Club des 5).
Bref. Contexte : "It was busy down the Brighton rock this morning."
Auteur : céline ; Date : 14 janvier 2005 14h57
Euh, Céline, je suis vraiment désolé, mais Neij, c'est un nom masculin... :-)))
N.
Auteur : Neij ; Date : 14 janvier 2005 15h12
!!!!
Je vais me coucher.
:-)
Auteur : céline ; Date : 14 janvier 2005 15h56
"Brighton Rock":Un rapport avec le livre?
Sylvie
Auteur : Sylvie ; Date : 14 janvier 2005 16h50
aha...
BRIGHTON ROCK
Brighton rock is London Cockney rhyming slang for the penis (cock).
Brighton rock is London Cockney rhyming slang for the dock of a court.
Céline, je suis sûr que la possibilité "Traduisez cette page dans français" te plaira beaucoup!
Neij
Auteur : Neij ; Date : 14 janvier 2005 17h33
Sylvie, le titre du livre "Brighton rock" fait référence au sucre d'orge (rock) vendu dans la plupart des stations balnéaires au Royaume-Uni. En général, ils portent le nom de l'endroit où on les vend, d'où Brighton rock, Bournemouth rock, etc. Voir ce site pour des photos (vu que je suis clairement incapable d'expliquer clairement ce que c'est) : http://www.sweetthoughts.co.uk/
Auteur : céline ; Date : 14 janvier 2005 17h34
Bravo Neij! Il s'agit en effet de "dock". "Traduisez cette page dans français"? brrrrr...
Auteur : céline ; Date : 14 janvier 2005 18h06
Précédent
Dooced
12 janvier 2005
Suivant
BBC Voices
17 janvier 2005

