« That’s a load of cobblers. » Je ne me rappelle pas où j’ai entendu cette expression récemment, mais elle est courante et j’ai pensé que ça devait être de l’argot rimé. J’ai donc ouvert mon Cassell’s rhyming slang, de Jonathon Green :

cobbler’s (also cobblers, cobblers’ awls, cobbler’s stalls)
n. [1930s+] 1 testicules. 2 âneries, idioties, surtout utilisé comme exclamation cobblers! [cobbler’s awls = balls (couilles)]

Un awl est un poinçon, un outil pointu qu’on utilise pour percer le bois ou le cuir ; c’est un outil essentiel pour tout cordonnier (cobbler). Si l’on en croit cockneyrhymingslang.co.uk, « balls » peut aussi devenir Niagara Falls (I got booted in the Niagaras = Je me suis pris un coup de pied dans les Niagaras).
Sur la même page, j’ai repéré deux expressions qui utilisent Brighton, la ville où j’habite. Je vous propose donc un petit défi pour le week-end : que signifient Brighton pier et Brighton rock en argot rimé ? Saisissez vos suggestions dans les commentaires, la première personne à donner les bonnes réponses gagnera mon admiration éternelle.