April showers et giboulées de mars

8 avril 2005

J'allais faire mes courses hier quand je me suis retrouvée en pleine giboulée de mars. Comme je suis en Grande-Bretagne, et qu'on est en avril, il m'a semblé adéquat de traduire cela par April shower (averse d'avril). Cependant, pour moi, une averse d'avril est légère, courte, et laisse vite la place au soleil ; rien à voir avec ce que j'ai connu hier, qui correspondait bien à la définition d'une giboulée. Soudaine, féroce et pénétrante, avec un soupçon de grêle : c'était une averse très déplaisante, et ce mot (shower) ne semble vraiment pas faire justice à sa vraie nature. Ou peut-être qu'April shower est en fait la traduction exacte de giboulée, April modifiant l'inoffensif shower pour le ranger dans la catégories des précipitations plus puissantes et déplaisantes ? Alors que le week-end pointe le bout du nez et qu'on nous annonce un temps similaire, quelqu'un pourrait-il résoudre ce dernier dilemme de traduction ?

Bookmark and Share

Auteur : céline ; Date : 8 avril 2005
Expressions idiomatiques

Commentaires

Un épisode de la série Emergency Room/Urgences s'appelait "April showers" en anglais et a été traduit par "Giboulées d'avril". Mais je ne sais pas si ça suffit pour faire jurisprudence ;-)

Emergency Room/Urgences (saison 7)
NBC : 19/04/01 - France 2 : 04/11/01

Bravo pour votre blog. Je viens de le découvrir, mais j'y reviendrai !

Auteur : Jean Véronis ; Date : 9 avril 2005 15h07

Just as those autumn leaves fall and fall and fall, so those April showers can last for hours.

Auteur : trevor@k’alebøl ; Date : 12 avril 2005 12h46

Précédent
Babelport
6 avril 2005

Suivant
Quand le jargon de l'Internet était nouveau
11 avril 2005