« It was as dull as a dishwasher. » (C’était ennuyeux comme un lave-vaisselle)
La réaction de mes amies, qui se sont immédiatement mises à rire en entendant ce que je venais de dire, laissait à entendre que ma phrase n’était pas entièrement correcte. Bien que cela ne soit pas aussi rare que je serais prête à l’admettre dans ce blog, je ne m’attendais pas à ce qu’elles se chamaillent par la suite pour savoir quelle est l’expression correcte : « as dull as dishwater » (ennuyeux comme de l’eau de vaisselle) ou « as dull as ditchwater » (ennuyeux comme de l’eau de fossé) ? C’est là que j’ai compris que ma version de l’expression, bien qu’elle ne soit pas complètement illogique, ne contenait pas le jeu sur la double signification de dull (qui peut signifier ennuyeux et terne) sur lequel s’appuient les deux autres expressions reçues. J’ai donc dû faire quelques recherches pour éclaircir les débats.
Je me suis d’abord tournée vers mon cher Robert & Collins, qui indique que les deux sont utilisées : « as dull as ditchwater or dishwater ». Le Cambridge International Dictionary of Idioms était du même avis. L’Oxford English Dictionary comporte « as dull as ditchwater », mais pas l’autre. Finalement, l’American Heritage® Dictionary of Idioms nous dit que les deux versions sont utilisées, mais que l’expression d’origine était « dull as ditchwater », qui est apparue au début du XVIIIème siècle et s’est transformée en « dull as dishwater » au cours de la première moitié du XXème siècle, sans doute à la suite d’une mauvaise prononciation.
Je vais me risquer à hasarder une hypothèse : il est possible que l’urbanisation des populations a mené à ce changement de prononciation, faire la vaisselle étant devenue une activité plus courante que regarder dans des fossés assez rares dans les villes. Je vous parie que bientôt, les lave-vaisselle se propageant de plus en plus dans les foyers, dishwater va à son tour se transformer en dishwasher, et plus personne ne se moquera de moi. Remarquez, ils auront eu le temps de trouver autre chose.
En français ? Je dirais ennuyeux comme la pluie.